Juízes 15
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après cela, au temps de la moisson du froment, Samson partit avec un chevreau pour visiter sa femme, et il dit : Je veux entrer auprès de ma femme dans la chambre nuptiale ; mais son beau-père ne lui permit pas d’entrer.
1 E aconteceu, depois de alguns dias, que na sega do trigo Sansão visitou a sua mulher com um cabrito e disse: Entrarei na câmara à minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.
2 Il le retint, disant : J’ai pensé que tu la haïssais, et je l’ai donnée à l’un de tes amis ; n’a-t-elle pas une sœur plus belle et plus jeune ? Qu’elle soit ta femme, au lieu de la première.
2 Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias; de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Et Samson leur dit : Je suis irrépréhensible cette fois ; je suis innocent, cette fois encore, à l’égard des Philistins, en leur faisant du mal.
3 Então, Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Et Samson s’en étant allé, prit trois cents renards et trois cents torches ; il accoupla les renards côte à côte, et il attacha une torche entre deux queues ;
4 E foi Sansão, e tomou trezentas raposas, e, tomando tições, as virou cauda a cauda, e lhes pôs um tição no meio de cada duas caudas.
5 Puis, il alluma les torches, et il lança les renards au milieu des blés des Philistins ; les blés furent brûlés depuis le sol jusqu’à l’épi, et la flamme atteignit les vignes et les oliviers.
5 E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos filisteus, e assim abrasou os molhos com a sega do trigo e as vinhas com os olivais.
6 Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on leur répondit : C’est Samson, l’époux de Thamni, parce que le père de celle-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à l’un de ses amis. Et les Philistins partirent, et ils la livrèrent aux flammes, elle et la maison de son père.
6 Então, disseram os filisteus: Quem fez isto? E disseram: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a sua mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e a seu pai.
7 Et Samson dit : Puisque vous l’avez traitée de la sorte, certes, j’en tirerai vengeance sur vous, jusqu’à ce qu’il me plaise de cesser.
7 Então, lhes disse Sansão: Assim o havíeis de fazer? Pois, havendo-me vingado eu de vós, então, cessarei.
8 Et il les frappa en les bouleversant ; ce fut une plaie très-grande ; ensuite, il alla s’établir dans le souterrain de la roche d’Etam.
8 E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Les Philistins, s’étant mis en campagne, campèrent en Juda, et ils essuyèrent un échec au lieu dit la Mâchoire.
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Et Juda leur dit : Pourquoi avez-vous marché contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes venus pour exterminer Samson et le traiter comme il nous a traités.
10 E disseram os homens de Judá: Por que subistes contra nós? E eles disseram: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 Trois mille hommes de Juda descendirent alors à la caverne de la roche d’Etam, et ils dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins nous dominent ? Pourquoi donc nous as-tu amené cette affaire ? Et Samson leur dit : Je les ai traités comme ils m’avaient traité.
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à cova da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier et te remettre en leurs mains. Et Samson leur dit : Jurez que vous-mêmes, vous n’êtes point venus contre moi ?
12 E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Então, Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos me não acometereis.
13 Ils lui répondirent : Nullement, mais nous allons te charger de liens pour te livrer à eux, et nous ne te tuerons pas. Ils le lièrent donc avec deux cordes neuves, et ils l’enlevèrent de cette roche.
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, mas fortemente te amarraremos e te entregaremos na sua mão; porém, de maneira nenhuma, te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 De là, ils allèrent jusqu’au lieu dit la Mâchoire, et les Philistins jetèrent de grands cris, et ils accoururent à sa rencontre. Aussitôt, l’Esprit du Seigneur s’élança sur lui, et les cordes qui lui retenaient les bras furent pour lui comme de l’étoupe brûlée, les liens de ses mains se rompirent.
14 E , vindo ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor possantemente se apossou dele, e as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho que estão queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Et il trouva à terre une mâchoire d’âne, et il étendit la main, et il la ramassa, et, avec cette mâchoire, il tua mille hommes.
15 E achou uma queixada fresca de um jumento, e estendeu a sua mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, je les ai détruits, et je les ai détruits ; avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.
16 Então, disse Sansão: Com uma queixada de jumento um montão, dois montões; com uma queixada de jumento feri a mil homens.
17 Lorsqu’il eut cessé de parler et qu’il eut jeté la mâchoire, il appela ce lieu l’Élévation de la Mâchoire.
17 E aconteceu que, acabando ele de falar, lançou a queixada da sua mão e chamou àquele lugar Ramate-Leí.
18 Il avait bien soif et il pleura devant le Seigneur, et il dit Il vous a plu d’opérer cette grande délivrance par la main de votre serviteur ; vais-je maintenant mourir de soif et retomber entre les mains des incirconcis ?
18 E, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor e disse: Pela mão do teu servo tu deste esta grande salvação; morrerei eu, pois, agora de sede e cairei na mão destes incircuncisos?
19 Et le Seigneur ouvrit le creux de la mâchoire , et de l’eau en jaillit, et Samson but, et il ranima ses esprits, et il revint à la vie. À cause de cela, on donna à cette source le nom de Fontaine de l’Invocation, et encore de nos jours elle existe au lieu dit la Mâchoire.
19 Então, o Senhor fendeu a caverna que estava em Leí; e saiu dela água, e bebeu; e o seu espírito tornou, e reviveu; pelo que chamou o seu nome: A Fonte Do Que Clama, a qual está em Leí até ao dia de hoje.
20 Or, Samson jugea vingt ans Israël aux jours des Philistins .
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.