Juízes 15
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Après cela, au temps de la moisson du froment, Samson partit avec un chevreau pour visiter sa femme, et il dit : Je veux entrer auprès de ma femme dans la chambre nuptiale ; mais son beau-père ne lui permit pas d’entrer.
1 Passado algum tempo, nos dias da ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, pois dizia: Entrarei na câmara de minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
2 Il le retint, disant : J’ai pensé que tu la haïssais, et je l’ai donnée à l’un de tes amis ; n’a-t-elle pas une sœur plus belle et plus jeune ? Qu’elle soit ta femme, au lieu de la première.
2 e lhe disse: Por certo, pensava eu que de todo a aborrecias, de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é mais formosa do que ela a irmã que é mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Et Samson leur dit : Je suis irrépréhensible cette fois ; je suis innocent, cette fois encore, à l’égard des Philistins, en leur faisant du mal.
3 Então, Sansão lhe respondeu: Desta feita sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Et Samson s’en étant allé, prit trois cents renards et trois cents torches ; il accoupla les renards côte à côte, et il attacha une torche entre deux queues ;
4 E saiu e tomou trezentas raposas; e, tomando fachos, as virou cauda com cauda e lhes atou um facho no meio delas.
5 Puis, il alluma les torches, et il lança les renards au milieu des blés des Philistins ; les blés furent brûlés depuis le sol jusqu’à l’épi, et la flamme atteignit les vignes et les oliviers.
5 Tendo ele chegado fogo aos tições, largou-as na seara dos filisteus e, assim, incendiou tanto os molhos como o cereal por ceifar, e as vinhas, e os olivais.
6 Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on leur répondit : C’est Samson, l’époux de Thamni, parce que le père de celle-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à l’un de ses amis. Et les Philistins partirent, et ils la livrèrent aux flammes, elle et la maison de son père.
6 Perguntaram os filisteus: Quem fez isto? Responderam: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e o seu pai.
7 Et Samson dit : Puisque vous l’avez traitée de la sorte, certes, j’en tirerai vengeance sur vous, jusqu’à ce qu’il me plaise de cesser.
7 Disse-lhes Sansão: Se assim procedeis, não desistirei enquanto não me vingar.
8 Et il les frappa en les bouleversant ; ce fut une plaie très-grande ; ensuite, il alla s’établir dans le souterrain de la roche d’Etam.
8 E feriu-os com grande carnificina; e desceu e habitou na fenda da rocha de Etã.
9 Les Philistins, s’étant mis en campagne, campèrent en Juda, et ils essuyèrent un échec au lieu dit la Mâchoire.
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Et Juda leur dit : Pourquoi avez-vous marché contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes venus pour exterminer Samson et le traiter comme il nous a traités.
10 Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós? Responderam: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 Trois mille hommes de Juda descendirent alors à la caverne de la roche d’Etam, et ils dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins nous dominent ? Pourquoi donc nous as-tu amené cette affaire ? Et Samson leur dit : Je les ai traités comme ils m’avaient traité.
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à fenda da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? Ele lhes respondeu: Assim como me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier et te remettre en leurs mains. Et Samson leur dit : Jurez que vous-mêmes, vous n’êtes point venus contre moi ?
12 Descemos, replicaram eles, para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
13 Ils lui répondirent : Nullement, mais nous allons te charger de liens pour te livrer à eux, et nous ne te tuerons pas. Ils le lièrent donc avec deux cordes neuves, et ils l’enlevèrent de cette roche.
13 Eles lhe disseram: Não, mas somente te amarraremos e te entregaremos nas suas mãos; porém de maneira nenhuma te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 De là, ils allèrent jusqu’au lieu dit la Mâchoire, et les Philistins jetèrent de grands cris, et ils accoururent à sa rencontre. Aussitôt, l’Esprit du Seigneur s’élança sur lui, et les cordes qui lui retenaient les bras furent pour lui comme de l’étoupe brûlée, les liens de ses mains se rompirent.
14 Chegando ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que as cordas que tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Et il trouva à terre une mâchoire d’âne, et il étendit la main, et il la ramassa, et, avec cette mâchoire, il tua mille hommes.
15 Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, à mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, je les ai détruits, et je les ai détruits ; avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.
16 E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão; com uma queixada de jumento feri mil homens.
17 Lorsqu’il eut cessé de parler et qu’il eut jeté la mâchoire, il appela ce lieu l’Élévation de la Mâchoire.
17 Tendo ele acabado de falar, lançou da sua mão a queixada. Chamou-se aquele lugar Ramate-Leí.
18 Il avait bien soif et il pleura devant le Seigneur, et il dit Il vous a plu d’opérer cette grande délivrance par la main de votre serviteur ; vais-je maintenant mourir de soif et retomber entre les mains des incirconcis ?
18 Sentindo grande sede, clamou ao Senhor e disse: Por intermédio do teu servo deste esta grande salvação; morrerei eu, agora, de sede e cairei nas mãos destes incircuncisos?
19 Et le Seigneur ouvrit le creux de la mâchoire , et de l’eau en jaillit, et Samson but, et il ranima ses esprits, et il revint à la vie. À cause de cela, on donna à cette source le nom de Fontaine de l’Invocation, et encore de nos jours elle existe au lieu dit la Mâchoire.
19 Então, o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água; tendo Sansão bebido, recobrou alento e reviveu; daí chamar-se aquele lugar En-Hacoré até ao dia de hoje.
20 Or, Samson jugea vingt ans Israël aux jours des Philistins .
20 Sansão julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.