Jeremias 9

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qui donnera à ma tête un réservoir d’eau, et à mes yeux une source de larmes ? Et je pleurerai mon peuple nuit et jour, et la mort de la fille de mon peuple.
1 Oh! se a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos em uma fonte de lágrimas, para que eu pudesse chorar dia e noite pelos mortos da filha de meu povo!
2 Qui me donnera, dans le désert, une cabane lointaine ? Et j’abandonnerai mon peuple, et je m’éloignerai de lui ; car ce sont tous des adultères, c’est une assemblée de prévaricateurs.
2 Oh! que eu tivesse no deserto um acampamento temporário para homens que viajam a pé, para que o meu povo fosse com eles! Pois eles são todos adúlteros, um bando de homens traiçoeiros.
3 Et ils ont tendu leur langue comme un arc ; le mensonge, et non la bonne foi, a prévalu sur la terre ; car ils ont passé de péché en péché, et ils ne m’ont point connu, dit le Seigneur.
3 E eles curvam suas línguas, como o arco para mentiras. Porém não são valentes para a verdade sobre a terra, porque prosseguem de mal para mal, e não me conhecem, diz o SENHOR.
4 Gardez-vous chacun de votre prochain , ne vous fiez pas à votre frère tout frère supplantera son frère ; tout ami s’approchera traîtreusement de son ami.
4 Prestai muita atenção cada um a seu próximo, e não confiai em nenhum irmão, pois todo irmão irá usurpar, e todo o próximo andará com difamadores.
5 Chacun se joue de ses amis ; on ne dit pas la vérité. Leur langue a appris à dire des mensonges ; ils ont commis l’injustice ; ils ne font rien pour se convertir.
5 E eles enganarão cada um a seu próximo e não falarão a verdade. Eles ensinaram suas línguas e proferiram mentiras, e cansaram-se de cometer iniquidade.
6 Usure sur usure, fraude sur fraude ; ils n’ont point voulu me connaître, dit le Seigneur.
6 Tua habitação está no meio do engano, por meio do engano recusam-se a me conhecer, diz o SENHOR.
7 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Je les ferai passer par le feu, et je les éprouverai, et j’agirai ainsi en voyant la perversité de la fille de mon peuple.
7 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos. Eis que eu os fundirei e os provarei, pois como eu agirei por causa da filha do meu povo?
8 Leur langue est une flèche acérée ; les paroles de leur bouche sont trompeuses ; au prochain, on parle de paix, et on a la haine au cœur.
8 A sua língua é como uma flecha atirada, que profere engano. Com a sua boca cada um fala pacificamente a seu próximo, mas no coração prepara-lhe emboscada.
9 Est-ce que je ne les visiterai pas pour ces choses ? dit le Seigneur ; est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d’un tel peuple ?
9 Não os visitarei por estas coisas? diz o SENHOR. Não será minha alma vingada de uma nação como esta?
10 Faites entendre une lamentation sur les montagnes, chantez un cantique funèbre dans les sentiers du désert ; car ces lieux sont désolés faute d’hommes. On n’y entend plus la voix d’êtres vivants, depuis les oiseaux du ciel jusqu’aux troupeaux : ils ont été frappés de stupeur, et ils ont fui.
10 Pelos montes erguerei um choro e pranto, e pelas habitações do deserto uma lamentação, porque elas estão completamente queimadas, tanto que ninguém pode atravessá-las. Nem podem os homens ouvir a voz do gado. Tanto as aves dos céus quanto os animais, fugiram e se foram.
11 Et je ferai sortir de Jérusalem ses habitants, et elle sera la demeure des dragons ; et je mettrai la désolation dans les villes de Juda au point qu’elles ne seront plus habitées.
11 E eu farei de Jerusalém montões, e um antro de dragões, e farei as cidades de Judá desoladas, sem um habitante.
12 Quel homme est assez intelligent pour comprendre ces choses ? Et la parole du Seigneur viendra à lui ; qu’il vous annonce pourquoi la terre a péri, et a été brûlée comme un désert, au point qu’on n’y peut plus passer.
12 Quem é o homem sábio que possa entender isto? E quem é aquele a quem a boca do SENHOR falou, para que ele possa declarar isto, por que razão a terra perece e está completamente queimada como um deserto, que ninguém atravessa?
13 Et le Seigneur me dit : C’est parce qu’ils ont abandonné la loi que je leur ai donnée face à face, et n’ont pas écouté ma voix.
13 E o SENHOR diz: Porque eles abandonaram a minha lei, a qual eu coloquei perante eles, e não obedeceram a minha voz, nem andaram nela.
14 Mais ils ont couru après les convoitises de leur cœur pervers, et après des idoles que leurs pères leur avaient appris à adorer.
14 Mas andaram após a imaginação do seu próprio coração, e após os baalins, conforme seus pais lhes ensinaram.
15 À cause de cela, dit le Seigneur Dieu d’Israël, voilà que je vais les nourrir d’angoisses et les abreuver d’eau mêlée de fiel.
15 Portanto, assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu alimentarei com absinto este povo, e darei água de fel para beber.
16 Et je les disperserai parmi les nations, chez des hommes que ni eux ni leurs pères n’ont connus ; et je ferai tomber sur eux le glaive, jusqu’à ce que le glaive les ait détruits.
16 Eu também os dispersarei entre os pagãos, a quem nem eles e nem os seus pais conheceram. E enviarei uma espada após eles, até que eu os consuma.
17 Voici ce que dit le Seigneur : Appelez des pleureuses, et qu’elles viennent ; envoyez chercher les plus habiles à pleurer, et qu’elles élèvent la voix .
17 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Considerai e chamai as pranteadeiras, para que possam vir e mandai buscar mulheres habilidosas para que venham,
18 Et qu’elles chantent une lamentation sur vous, et que des larmes tombent de vos yeux, et que vos paupières soient inondées de pleurs.
18 e que se apressem e ergam um pranto por nós, e que nossos olhos percam o vigor com lágrimas, e nossas pálpebras jorrem águas.
19 Car leur voix lamentable a été entendue en Sion : Comment sommes-nous réduits à cet état de misère, tellement confondus que nous avons abandonné notre terre et renversé nos tabernacles ?
19 Porque uma voz de pranto se ouve em Sião: Como estamos arruinados! Nós estamos verdadeiramente perplexos, porque abandonamos a terra, porque nossas habitações nos expeliram.
20 Femmes, écoutez la parole de Dieu, et que vos oreilles recueillent les paroles de sa bouche : Apprenez à vos filles des lamentations, apprenez-vous les unes aux autres des cantiques funèbres :
20 Contudo, ouvi a palavra do SENHOR, ó vós mulheres, e que vosso ouvido receba a palavra da sua boca, e ensinai vossas filhas o pranto, e cada uma à sua vizinha a lamentação.
21 Parce que la mort est montée par vos fenêtres, et qu’elle est entrée dans votre terre pour exterminer au dehors les enfants à la mamelle, et dans les rues les adolescents.
21 Porque a morte adentra nossas janelas, e entrou nos nossos palácios, para cortar os filhos do lado de fora, e os homens jovens das ruas.
22 Et les cadavres des hommes resteront en exemple sur la surface de votre terre, comme le chaume reste derrière le moissonneur ; et nul ne sera là pour les recueillir.
22 Fala: Assim diz o SENHOR: Até as carcaças dos homens cairão como esterco sobre o campo aberto, e como o punhado atrás do segador, e ninguém irá catá-las.
23 Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas dans sa force ; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse.
23 Assim diz o SENHOR: Não se glorie o homem sábio na sua sabedoria, nem se glorie o homem poderoso no seu poder; tampouco se glorie o homem rico em suas riquezas.
24 Mais que celui qui se glorifie se glorifie de comprendre et de savoir que c’est moi le Seigneur, moi qui fais sur la terre miséricorde, jugement et justice ; car c’est en cela que je me complais, dit le Seigneur.
24 Mas permitam àquele que se gloria, gloriar-se nisto, que ele me conheça e saiba, que eu sou o SENHOR, que faço misericórdia, juízo e justiça na terra, pois nestas coisas me deleito, diz o SENHOR.
25 Voilà que les jours viennent, dit le Seigneur, où je visiterai tous les circoncis en leur chair,
25 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eu punirei todos aqueles que são circuncidados com os incircuncisos.
26 Et l’Égypte, et l’Idumée, et Édom, et les fils d’Ammon, et les fils de Moab et tous ceux qui se coupent la chevelure au-dessus du front, et qui habitent le désert ; car tous ces peuples sont incirconcis en leur chair, et toute la maison d’Israël incirconcise en son cœur.
26 Egito e Judá, e Edom, e os filhos de Amom, e Moabe, e todos que estão nas regiões extremas, que habitam no deserto. Pois todas estas nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.