Jeremias 9

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Qui donnera à ma tête un réservoir d’eau, et à mes yeux une source de larmes ? Et je pleurerai mon peuple nuit et jour, et la mort de la fille de mon peuple.
1 Prouvera a Deus a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em uma fonte de lágrimas! Então, choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
2 Qui me donnera, dans le désert, une cabane lointaine ? Et j’abandonnerai mon peuple, et je m’éloignerai de lui ; car ce sont tous des adultères, c’est une assemblée de prévaricateurs.
2 Prouvera a Deus eu tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes! Então, deixaria o meu povo e me apartaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de aleivosos;
3 Et ils ont tendu leur langue comme un arc ; le mensonge, et non la bonne foi, a prévalu sur la terre ; car ils ont passé de péché en péché, et ils ne m’ont point connu, dit le Seigneur.
3 e estendem a língua, como se fosse o seu arco para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de malícia em malícia e a mim me não conhecem, diz o Senhor .
4 Gardez-vous chacun de votre prochain , ne vous fiez pas à votre frère tout frère supplantera son frère ; tout ami s’approchera traîtreusement de son ami.
4 Guardai-vos cada um do seu amigo e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo amigo anda caluniando.
5 Chacun se joue de ses amis ; on ne dit pas la vérité. Leur langue a appris à dire des mensonges ; ils ont commis l’injustice ; ils ne font rien pour se convertir.
5 E zombará cada um do seu próximo, e não falam a verdade; ensinam a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em obrar perversamente.
6 Usure sur usure, fraude sur fraude ; ils n’ont point voulu me connaître, dit le Seigneur.
6 A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam conhecer-me, diz o Senhor .
7 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Je les ferai passer par le feu, et je les éprouverai, et j’agirai ainsi en voyant la perversité de la fille de mon peuple.
7 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; por que, de que outra maneira procederia com a filha do meu povo?
8 Leur langue est une flèche acérée ; les paroles de leur bouche sont trompeuses ; au prochain, on parle de paix, et on a la haine au cœur.
8 Uma flecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu companheiro, mas no seu interior arma-lhe ciladas.
9 Est-ce que je ne les visiterai pas pour ces choses ? dit le Seigneur ; est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d’un tel peuple ?
9 Porventura, por estas coisas não os visitaria? — diz o Senhor ; ou não se vingaria a minha alma de gente tal como esta?
10 Faites entendre une lamentation sur les montagnes, chantez un cantique funèbre dans les sentiers du désert ; car ces lieux sont désolés faute d’hommes. On n’y entend plus la voix d’êtres vivants, depuis les oiseaux du ciel jusqu’aux troupeaux : ils ont été frappés de stupeur, et ils ont fui.
10 Pelos montes levantarei choro e pranto e pelas pastagens do deserto, lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; nem já se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus até aos animais, andaram vagueando e fugiram.
11 Et je ferai sortir de Jérusalem ses habitants, et elle sera la demeure des dragons ; et je mettrai la désolation dans les villes de Juda au point qu’elles ne seront plus habitées.
11 E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de dragões, e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que fiquem desabitadas.
12 Quel homme est assez intelligent pour comprendre ces choses ? Et la parole du Seigneur viendra à lui ; qu’il vous annonce pourquoi la terre a péri, et a été brûlée comme un désert, au point qu’on n’y peut plus passer.
12 Quem é o homem sábio, que entenda isso? E a quem falou a boca do Senhor , para que o possa anunciar? Por que razão pereceu a terra e se queimou como deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
13 Et le Seigneur me dit : C’est parce qu’ils ont abandonné la loi que je leur ai donnée face à face, et n’ont pas écouté ma voix.
13 E disse o Senhor : Porque deixaram a minha lei, que publiquei perante a sua face, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela.
14 Mais ils ont couru après les convoitises de leur cœur pervers, et après des idoles que leurs pères leur avaient appris à adorer.
14 Antes, andaram após o propósito do seu coração e após os baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
15 À cause de cela, dit le Seigneur Dieu d’Israël, voilà que je vais les nourrir d’angoisses et les abreuver d’eau mêlée de fiel.
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que darei de comer alosna a este povo e lhe darei a beber água de fel.
16 Et je les disperserai parmi les nations, chez des hommes que ni eux ni leurs pères n’ont connus ; et je ferai tomber sur eux le glaive, jusqu’à ce que le glaive les ait détruits.
16 E os espalharei entre nações que não conheceram, nem eles nem seus pais, e mandarei a espada após eles, até que venha a consumi-los.
17 Voici ce que dit le Seigneur : Appelez des pleureuses, et qu’elles viennent ; envoyez chercher les plus habiles à pleurer, et qu’elles élèvent la voix .
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai e chamai carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres sábias, para que venham também.
18 Et qu’elles chantent une lamentation sur vous, et que des larmes tombent de vos yeux, et que vos paupières soient inondées de pleurs.
18 E se apressem e levantem o seu lamento sobre nós; e desfaçam-se os nossos olhos em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem águas.
19 Car leur voix lamentable a été entendue en Sion : Comment sommes-nous réduits à cet état de misère, tellement confondus que nous avons abandonné notre terre et renversé nos tabernacles ?
19 Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.
20 Femmes, écoutez la parole de Dieu, et que vos oreilles recueillent les paroles de sa bouche : Apprenez à vos filles des lamentations, apprenez-vous les unes aux autres des cantiques funèbres :
20 Ouvi, pois, vós, mulheres, a palavra do Senhor , e os vossos ouvidos recebam a palavra da sua boca; e ensinai o pranto a vossas filhas, e cada uma, à sua companheira, a lamentação.
21 Parce que la mort est montée par vos fenêtres, et qu’elle est entrée dans votre terre pour exterminer au dehors les enfants à la mamelle, et dans les rues les adolescents.
21 Porque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças e os jovens das praças.
22 Et les cadavres des hommes resteront en exemple sur la surface de votre terre, comme le chaume reste derrière le moissonneur ; et nul ne sera là pour les recueillir.
22 Fala: Assim diz o Senhor : Até os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre a face do campo e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
23 Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas dans sa force ; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse.
23 Assim diz o Senhor : Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o forte na sua força; não se glorie o rico nas suas riquezas.
24 Mais que celui qui se glorifie se glorifie de comprendre et de savoir que c’est moi le Seigneur, moi qui fais sur la terre miséricorde, jugement et justice ; car c’est en cela que je me complais, dit le Seigneur.
24 Mas o que se gloriar glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor , que faço beneficência, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor .
25 Voilà que les jours viennent, dit le Seigneur, où je visiterai tous les circoncis en leur chair,
25 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que visitarei a todo circuncidado com o incircunciso.
26 Et l’Égypte, et l’Idumée, et Édom, et les fils d’Ammon, et les fils de Moab et tous ceux qui se coupent la chevelure au-dessus du front, et qui habitent le désert ; car tous ces peuples sont incirconcis en leur chair, et toute la maison d’Israël incirconcise en son cœur.
26 Ao Egito, e a Judá, e a Edom, e aos filhos de Amom, e a Moabe, e a todos os que cortam os cantos do seu cabelo, que habitam no deserto; porque todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.