Jeremias 52

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sédécias avait vingt et un ans quand il monta sur le trône, et il régna onze ans à Jérusalem, et sa mère s’aplait Amitaal, et elle était fille de Jérémie, de Lobna .
1 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 (Vulg., 4.) Dans la neuvième année de son règne, le neuvième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toutes ses forces vers Jérusalem ; et ils l’entourèrent de retranchements, et ils bâtirent alentour un mur en grandes pierres de taille.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
3 (5.) Et la ville fut investie jusqu’à la onzième année du règne de Sédécias,
3 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 (6.) Jusqu’au neuvième jour du mois ; et alors la famine prévalut dans la cité, et il n’y avait plus de pain pour le peuple de la terre.
4 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano de reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
5 (7.) Une brèche fut faite aux murailles ; les hommes de guerre sortirent de nuit par le chemin de la porte, entre les remparts et les forts avancés qu’on avait élevés près du jardin du roi ; et les Chaldéens entouraient le reste de la ville, et les fugitifs prirent la route d’Araba .
5 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 (8.) Et l’armée des Chaldéens les poursuivit, et ils prirent le roi auprès de Jéricho, et tous ses serviteurs s’étaient dispersés loin de lui.
6 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
7 (9.) Les Chaldéens firent donc le roi captif et ils le menèrent au roi de Babylone, à Déblatha , et Nabuchodonosor prononça contre lui son arrêt.
7 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade, e todos os soldados fugiram. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer. Então, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
8 (10.) Et il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux, et il égorgea tous les princes de Juda en Déblatha.
8 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
9 (11.) Et il arracha les yeux de Sédécias ; puis, après l’avoir chargé de chaînes, il l’emmena à Babylone ; là il le mit avec les esclaves qui tournaient la meule, jusqu’au jour où il mourut.
9 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
10 (12.) Et le cinquième mois, le sixième jour du mois, Nabuzardan, chef des cuisines, qui se tenait devant le roi de Babylone, marcha sur Jérusalem.
10 Obrigou Zedequias a vê-lo matar seus filhos e todos os oficiais de Judá.
11 (13.) Et il livra aux flammes le temple du Seigneur, le palais du roi et toutes les maisons de la ville, et il mit le feu à toutes les grandes maisons.
11 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia. Zedequias permaneceu preso até o dia de sua morte.
12 (14.) Et l’armée des Chaldéens qui étaient avec le chef des cuisines rasa les remparts dont la ville était entourée.
12 Em 17 de agosto daquele ano, o décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei babilônio, chegou a Jerusalém.
13 (16.) Mais Nabuzardan y laissa les restes du peuple, pour être vignerons et laboureurs.
13 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Queimou também todos os edifícios importantes da cidade.
14 (17.) Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain et leurs bases et la mer d’airain qui étaient dans le temple du Seigneur, et ils en emportèrent le métal à Babylone,
14 Depois, supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
15 (18.) Avec les couronnes, les coupes et les chaudières, et tous les vases d’airain employés au service du temple.
15 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou alguns dos mais pobres, o povo que havia ficado na cidade, os desertores de Judá que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante dos artesãos.
16 (19.) Et il prit aussi les cassolettes et les bassins,
16 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar dos vinhedos e dos campos.
17 (20.) Et les deux colonnes, et la mer, et les douze bœufs d’airain sous la mer, qu’avait faits le roi Salomon pour le temple du Seigneur. On ne sut pas le poids des vases d’airain.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 (21.) Et les colonnes étaient hautes chacune de trente-cinq coudées, et elles étaient entourées de chaînes longues de douze coudées, épaisses de quatre doigts.
18 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as bacias, as vasilhas e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
19 (22.) Et leurs chapiteaux d’airain avaient cinq coudées de haut, et elles étaient entourées d’un filet et de grenades d’airain, et il y avait huit grenades par coudée, et il y avait douze coudées,
19 O capitão da guarda também levou os baldes pequenos, os incensários, as bacias, as panelas, os candeeiros, as colheres, as vasilhas usadas para as ofertas derramadas e todos os outros utensílios de ouro puro ou de prata.
20 Et il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les côtés, et il y avait en tout cent grenades sur le filet tout autour.
20 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar com os doze touros de bronze debaixo dele e das bases móveis. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor por ordem do rei Salomão.
21 Et Nabuzardan prit le premier prêtre, puis le second et les trois gardiens de la voie,
21 Cada coluna media 8,3 metros de altura e tinha 5,5 metros de circunferência. Era oca, e suas paredes tinham cerca de 8 centímetros de espessura.
22 Et un eunuque, chef des gens de guerre, et sept hommes distingués se tenant devant le roi, qui se trouvaient dans la ville, et le scribe des armées, chargé des écritures du peuple de la terre, et soixante hommes de la campagne qui se trouvaient dans la ville.
22 O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
23 Et Nabuzardan, cuisinier en chef du roi, les prit et les conduisit au roi de Babylone à Déblatha.
23 Havia 96 romãs nos lados, e nas correntes entrelaçadas ao redor do topo havia, ao todo, cem romãs.
24 Et le roi les fit mettre à mort à Déblatha, en la terre d’Émath.
24 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
25 En la trente-septième année de la captivité de Joakim, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-troisième jour du mois, Ulémadachar , roi de Babylone, l’année même où il monta sur le trône, prit la tête de Joakim et
25 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército, sete dos conselheiros pessoais do rei, o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento, e outros sessenta homens do povo.
26 Et il lui parla avec douceur, et il lui donna un trône plus élevé que les trônes des autres rois qui l’entouraient à Babylone.
26 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 Et il lui fit changer la robe qu’il avait en prison ; et il le fit manger en sa présence tous les jours qu’il vécut.
27 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
28 Et tous les jours, jusqu’à ce qu’il mourût, il régla constamment toute sa dépense.
28 No sétimo ano do reinado de Nabucodonosor, 3.023 judeus foram levados para o exílio na Babilônia.
29 — ausente —
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor, mais 832 pessoas foram exiladas de Jerusalém.
30 — ausente —
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, ele enviou Nebuzaradã, capitão da guarda, que levou mais 745 judeus. Ao todo, 4.600 pessoas foram exiladas.
31 — ausente —
31 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 31 de março daquele ano.
32 — ausente —
32 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
33 — ausente —
33 Providenciou-lhe roupas novas, em lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
34 — ausente —
34 Joaquim recebeu do rei da Babilônia uma provisão diária de alimento enquanto viveu, até o dia de sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.