Jeremias 52

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sédécias avait vingt et un ans quand il monta sur le trône, et il régna onze ans à Jérusalem, et sa mère s’aplait Amitaal, et elle était fille de Jérémie, de Lobna .
1 Zedequias tinha vinte e um anos quando se tornou rei, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 (Vulg., 4.) Dans la neuvième année de son règne, le neuvième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toutes ses forces vers Jérusalem ; et ils l’entourèrent de retranchements, et ils bâtirent alentour un mur en grandes pierres de taille.
2 Ele fez o que o Senhor reprova, assim como fez Jeoaquim.
3 (5.) Et la ville fut investie jusqu’à la onzième année du règne de Sédécias,
3 A ira do Senhor tem sido provocada em Jerusalém e em Judá de tal forma que tenho que tirá-los da minha frente. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 (6.) Jusqu’au neuvième jour du mois ; et alors la famine prévalut dans la cité, et il n’y avait plus de pain pour le peuple de la terre.
4 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Acamparam fora da cidade e construíram torres de assalto ao redor dela.
5 (7.) Une brèche fut faite aux murailles ; les hommes de guerre sortirent de nuit par le chemin de la porte, entre les remparts et les forts avancés qu’on avait élevés près du jardin du roi ; et les Chaldéens entouraient le reste de la ville, et les fugitifs prirent la route d’Araba .
5 A cidade ficou sob cerco até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 (8.) Et l’armée des Chaldéens les poursuivit, et ils prirent le roi auprès de Jéricho, et tous ses serviteurs s’étaient dispersés loin de lui.
6 Ao chegar o nono dia do quarto mês a fome era tão severa que não havia comida para o povo.
7 (9.) Les Chaldéens firent donc le roi captif et ils le menèrent au roi de Babylone, à Déblatha , et Nabuchodonosor prononça contre lui son arrêt.
7 Então o muro da cidade foi rompido. O rei e todos os soldados fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros, embora os babilônios estivessem cercando a cidade. Foram para a Arabá,
8 (10.) Et il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux, et il égorgea tous les princes de Juda en Déblatha.
8 mas os babilônios perseguiram o rei Zedequias e o alcançaram na planície de Jericó. Todos os seus soldados se separaram dele e se dispersaram,
9 (11.) Et il arracha les yeux de Sédécias ; puis, après l’avoir chargé de chaînes, il l’emmena à Babylone ; là il le mit avec les esclaves qui tournaient la meule, jusqu’au jour où il mourut.
9 e ele foi capturado. Ele foi levado ao rei da Babilônia em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
10 (12.) Et le cinquième mois, le sixième jour du mois, Nabuzardan, chef des cuisines, qui se tenait devant le roi de Babylone, marcha sur Jérusalem.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante de seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
11 (13.) Et il livra aux flammes le temple du Seigneur, le palais du roi et toutes les maisons de la ville, et il mit le feu à toutes les grandes maisons.
11 Então mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze e o levou para a Babilônia, onde o manteve na prisão até o dia de sua morte.
12 (14.) Et l’armée des Chaldéens qui étaient avec le chef des cuisines rasa les remparts dont la ville était entourée.
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, que servia o rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 (16.) Mais Nabuzardan y laissa les restes du peuple, pour être vignerons et laboureurs.
13 Ele incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Todo o edifício importante foi incendiado por ele.
14 (17.) Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain et leurs bases et la mer d’airain qui étaient dans le temple du Seigneur, et ils en emportèrent le métal à Babylone,
14 Todo o exército babilônio, sob o comandante da guarda imperial, derrubou todos os muros em torno de Jerusalém.
15 (18.) Avec les couronnes, les coupes et les chaudières, et tous les vases d’airain employés au service du temple.
15 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia alguns dos mais pobres e o povo que restou na cidade, juntamente com o restante dos artesãos e aqueles que tinham se rendido ao rei da Babilônia.
16 (19.) Et il prit aussi les cassolettes et les bassins,
16 Mas Nebuzaradã deixou para trás o restante dos mais pobres da terra para trabalhar nas vinhas e campos.
17 (20.) Et les deux colonnes, et la mer, et les douze bœufs d’airain sous la mer, qu’avait faits le roi Salomon pour le temple du Seigneur. On ne sut pas le poids des vases d’airain.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze, os estrados móveis e o mar de bronze que ficavam no templo do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 (21.) Et les colonnes étaient hautes chacune de trente-cinq coudées, et elles étaient entourées de chaînes longues de douze coudées, épaisses de quatre doigts.
18 Também levaram embora as panelas, pás, tesouras de pavio, bacias de aspersão, tigelas e todos os utensílios de bronze usados no serviço do templo.
19 (22.) Et leurs chapiteaux d’airain avaient cinq coudées de haut, et elles étaient entourées d’un filet et de grenades d’airain, et il y avait huit grenades par coudée, et il y avait douze coudées,
19 O comandante da guarda imperial levou embora as pias, os incensários, as bacias de aspersão, as panelas, os candeeiros, as tigelas e as bacias usadas para as ofertas derramadas, tudo que era feito de ouro puro ou de prata.
20 Et il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les côtés, et il y avait en tout cent grenades sur le filet tout autour.
20 O bronze tirado das duas colunas, o mar e os doze touros de bronze debaixo dele, e os estrados móveis, que o rei Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que se podia pesar.
21 Et Nabuzardan prit le premier prêtre, puis le second et les trois gardiens de la voie,
21 Cada uma das colunas tinha oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência; cada uma tinha quadro dedos de espessura e era oca.
22 Et un eunuque, chef des gens de guerre, et sept hommes distingués se tenant devant le roi, qui se trouvaient dans la ville, et le scribe des armées, chargé des écritures du peuple de la terre, et soixante hommes de la campagne qui se trouvaient dans la ville.
22 O capitel de bronze no alto de uma coluna tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e era ornamentado com um trabalho entrelaçado e romãs de bronze em volta, tudo de bronze. A outra coluna, com suas romãs, era igual.
23 Et Nabuzardan, cuisinier en chef du roi, les prit et les conduisit au roi de Babylone à Déblatha.
23 Havia noventa e seis romãs nos lados; o número total de romãs acima do trabalho entrelaçado ao redor era de cem.
24 Et le roi les fit mettre à mort à Déblatha, en la terre d’Émath.
24 O comandante da guarda tomou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote adjunto Sofonias e os três guardas das portas.
25 En la trente-septième année de la captivité de Joakim, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-troisième jour du mois, Ulémadachar , roi de Babylone, l’année même où il monta sur le trône, prit la tête de Joakim et
25 Dos que ainda estavam na cidade, tomou o oficial encarregado dos homens de combate e sete conselheiros reais. Também tomou o secretário que era o oficial maior encarregado do alistamento do povo da terra e sessenta de seus homens que foram encontrados na cidade.
26 Et il lui parla avec douceur, et il lui donna un trône plus élevé que les trônes des autres rois qui l’entouraient à Babylone.
26 O comandante Nebuzaradã tomou todos eles e os levou ao rei da Babilônia em Ribla.
27 Et il lui fit changer la robe qu’il avait en prison ; et il le fit manger en sa présence tous les jours qu’il vécut.
27 Ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei fez com que fossem executados. Assim Judá foi para o cativeiro, longe de sua terra.
28 Et tous les jours, jusqu’à ce qu’il mourût, il régla constamment toute sa dépense.
28 Este é o número dos que Nebuzaradã levou para o exílio: no sétimo ano, 3. 023 judeus;
29 — ausente —
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 de Jerusalém;
30 — ausente —
30 em seu vigésimo terceiro ano, 745 judeus levados ao exílio pelo comandante da guarda imperial Nebuzaradã. Foram ao todo 4. 600 judeus.
31 — ausente —
31 No ano trinta e sete do exílio do rei Joaquim de Judá, no ano em que Evil-Merodaque tornou-se rei de Babilônia, ele libertou o rei Joaquim de Judá da prisão no dia vinte e cinco do décimo segundo mês.
32 — ausente —
32 Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
33 — ausente —
33 Desse modo Joaquim tirou as roupas da prisão e pelo resto da vida comeu à mesa do rei.
34 — ausente —
34 Dia após dia o rei da Babilônia deu a Joaquim uma pensão diária enquanto ele viveu, até o dia de sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.