Jeremias 42

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parole du Seigneur qui vint à Jérémie dans les jours de Joakim, roi de Juda, disant :
1 Então todos os chefes do exército e Joanã, filho de Careá, e Azarias , filho de Hosaías, e pessoas de todas as classes
2 Va dans la maison des Réchabites et amène-les au temple du Seigneur, dans l’un des parvis, et donneleur à boire du vin.
2 vieram falar comigo. Disseram o seguinte: — Por favor, Jeremias, atenda o nosso pedido: ore ao
3 Et j’amènerai Jéchonias, fils de Jérémin, fils de Habasin, et ses frères et ses fils, et toute la maison des Réchabites.
3 Ore ao Senhor , seu Deus, para que mostre o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.
4 Et je les fis entrer dans le temple du Seigneur, dans la chambre des fils de Jonas, fils d’Ananie, fils de Godolias, homme de Dieu ; laquelle est près de la maison des princes, au-dessus de la maison de Maasie, fils de Selom, gardien du parvis.
4 Eu respondi: — Está bem! Vou orar ao
5 Et je mis devant eux une coupe de vin et des vases, et je leur dis : Buvez du vin.
5 Então eles disseram: — Que o
6 Et ils dirent : Nous ne boirons pas de vin, parce que Jonadab, fils de Réchab, notre père, nous l’a défendu, disant : Ne buvez jamais de vin, ni vous ni vos fils .
6 Gostemos ou não dessas ordens, nós obedeceremos ao Senhor , nosso Deus, com quem você vai falar em nosso favor. Se obedecermos ao Senhor , tudo correrá bem para nós.
7 Ne bâtissez point de maisons, ne semez point de graines et n’ayez point de vignes, parce que vous demeu-
7 Dez dias depois, o Senhor Deus falou comigo.
8 Et nous avons été dociles aux instructions de Jonadab, notre père ; nous n’avons de nos jours bu de vin, nous ni nos femmes, nos fils ni nos filles.
8 Aí chamei Joanã, filho de Careá, e todos os chefes do exército que estavam com ele, e todo o povo — pessoas de todas as classes —
9 Nous n’avons point bâti de maisons pour y demeurer ; nous n’avons possédé ni vignes, ni champs, ni semence.
9 e disse: — O
10 Et nous avons demeuré sous des tentes, et nous avons obéi, et nous avons fait tout ce qu’avait prescrit Jonadab, notre père.
10 “Se vocês quiserem continuar a viver nesta terra, eu edificarei a nação e não a destruirei; plantarei e não arrancarei. A destruição que fiz cair sobre vocês me deixou muito triste.
11 Et lorsque Nabuchodonosor est entré dans le pays, nous avons dit : Nous entrerons à Jérusalem ; et nous y sommes entrés par crainte de l’armée des Chaldéens et de l’armée des Assyriens ; nous avons donc demeuré ici .
11 Não tenham mais medo do rei da Babilônia, pois estou com vocês. Eu os salvarei e os livrarei do poder dele. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
12 Terei pena de vocês e farei com que ele também tenha e deixe que vivam nesta terra.”
13 Ainsi parle le Seigneur : Va et dis à tout homme de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne profitez-vous point de la correction pour être indociles à mes paroles ?
13 — ausente —
14 Les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont gardé la parole qu’il avait dite à ses enfants, leur prescrivant de ne point boire de vin, et ils n’en ont point bu. Et moi, je vous ai parlé dès l’aurore, et vous ne m’avez pas écouté.
14 — ausente —
15 Je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes, disant Détournez-vous de votre mauvaise voie, ayez de meilleures habitudes ; ne marchez pas à la suite des dieux étrangers pour les servir ; et vous demeurerez en la terre que j’ai donnée à vous et à vos pères. Et vous ne m’avez point prêté l’oreille, et vous ne m’avez pas écouté.
15 — ausente —
16 Et les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont observé les commandements de leur père ; et ce peuple ne m’a pas écouté.
16 então vão ter de enfrentar a guerra, de que vocês têm medo. A fome que vocês temem vai segui-los, e vocês morrerão no Egito.
17 À cause de cela, ainsi parle le Seigneur : Voilà que j’amènerai sur Juda et sur les habitants de Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés.
17 Todos os que estiverem resolvidos a viver no Egito morrerão na guerra, ou de fome, ou de doença. Não sobrará ninguém; ninguém escapará da desgraça que farei cair sobre vocês.”
18 À cause de cela, voici ce que dit encore le Seigneur Puisque les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont obéi aux commandements de leur père, et qu’ils ont fait ce qu’il leur avait prescrit,
18 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz: “Se vocês forem para o Egito, a minha ira e o meu furor cairão sobre vocês como caíram sobre o povo de Jerusalém. Vocês vão se tornar uma coisa horrível e espantosa. Os outros zombarão de vocês e usarão o seu nome para rogar pragas. E vocês nunca mais verão este lugar.”
19 Jamais il ne manquera d’hommes parmi les fils de Jonadab, fils de Réchab, qui se tiennent devant ma face, durant tous les jours que cette terre subsistera.
19 E eu disse ainda: — O
20 — ausente —
20 Vocês estão cometendo um erro que pode lhes custar a vida. Vocês me mandaram falar com o Senhor , nosso Deus, e me disseram: “Ore ao Senhor por nós. Depois, conte-nos tudo o que ele disser que devemos fazer, e nós faremos.”
21 — ausente —
21 Agora, eu lhes contei tudo, mas vocês não estão obedecendo ao Senhor , nosso Deus, em nada do que ele me mandou dizer.
22 — ausente —
22 Portanto, lembrem disto: vocês vão morrer na guerra, ou de fome, ou de doença na terra para onde querem ir e onde querem viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.