Jeremias 23
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Maudits soient les pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de leur pâturage !
1 "Ai dos pastores que destróem e dispersam as ovelhas do meu pasto! ", diz o Senhor.
2 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur les pasteurs de mon peuple : Vous avez dispersé et repoussé mes brebis, et vous ne les avez pas visitées. Et moi je vous punirai de vos méchantes œuvres.
2 Portanto, assim diz o Senhor, Deus de Israel, aos pastores que tomam conta do meu povo: "Foram vocês que dispersaram e expulsaram o meu rebanho, e não cuidaram dele. Mas eu cuidarei de vocês pelos seus maus procedimentos", declara o Senhor.
3 Moi-même je recueillerai les restes de mon peuple sur toute terre où je les ai bannis, et je les rétablirai en leurs pâturages, et ils croîtront et ils se multiplieront.
3 "Eu mesmo reunirei os remanescentes do meu rebanho de todas as terras para onde os expulsei e os trarei de volta à sua pastagem, a fim de que cresçam e se multipliquem.
4 Et je susciterai pour eux des pasteurs qui les mèneront paître, et ils n’auront plus peur, et ils ne trembleront plus, dit le Seigneur.
4 Estabelecerei sobre eles pastores que cuidarão deles. E eles não mais terão medo ou pavor, e nenhum deles faltará", declara o Senhor.
5 Voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je susciterai pour David un soleil de justice , et un roi règnera, et il comprendra, et il rendra justice selon le jugement à toute la terre.
5 "Dias virão", declara o Senhor, "em que levantarei para Davi um Renovo justo, um rei que reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo na terra.
6 De son temps, Juda sera sauvé, et Israël s’abritera dans ses demeures en toute assurance. Et le nom que lui donnera le Seigneur sera Josédec , parmi les prophètes.
6 Em seus dias Judá será salva, Israel viverá em segurança, e este é o nome pelo qual será chamado: O Senhor é a Nossa Justiça.
7 Mon cœur a été brisé en moi, tous mes os ont été ébranlés ; je suis devenu comme un homme meurtri ou comme un homme pris de vin , à la vue du Seigneur et de la magnificence de sa gloire.
7 "Portanto, vêm dias", diz o Senhor, "em que não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’,
8 (10.) Devant sa face, la terre est en deuil, et les pâturages du désert sont desséchés ; et la course de ces
8 mas se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os descendentes de Israel da terra do norte e de todas as nações para onde os expulsou’. E eles viverão na sua própria terra. "
9 (11.) Le prêtre et le prophète se sont souillés ; jusque dans mon temple j’ai vu leur corruption.
9 Acerca dos profetas: Meu coração está partido dentro de mim; todos os meus ossos tremem. Sou como um bêbado, como um homem dominado pelo vinho, por causa do Senhor e de suas santas palavras.
10 (12.) À cause de cela, que leur voie soit glissante et sombre, et ils y trébucheront, et ils y tomberont ; car j’amènerai sur eux des maux en l’année où je les visiterai.
10 A terra está cheia de adúlteros, e por causa disso a terra chora e as pastagens do deserto estão secas. Seu modo de vida é perveso e o seu poder é ilegítimo.
11 (13.) Et les prophètes de Samarie, j’ai vu en eux des iniquités ; ils ont prophétisé par Baal, et ils ont égaré mon peuple d’Israël.
11 "Tanto o profeta como o sacerdote são profanos; até no meu templo encontro as iniqüidades deles", declara o Senhor.
12 (14.) Et les prophètes de Jérusalem, j’ai vu en eux des choses horribles ; adultères, cheminant dans le mensonge, prenant de toutes mains pour ne point détourner les méchants de leurs voies, ils ont tous été pour moi comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
12 "Por isso, o caminho deles será como lugares escorregadios nas trevas, para as quais serão banidos, e nelas cairão. Trarei a desgraça sobre eles, no ano do seu castigo", declara o Senhor.
13 (15.) À cause de cela, ainsi dit le Seigneur : Voilà que je vais les nourrir de douleurs, et je les abreuverai d’eau saumâtre, parce que des prophètes de Jérusalem est sortie la souillure de toute la terre.
13 "Entre os profetas de Samaria vi algo repugnante: Eles profetizaram por Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 (16.) Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : N’écoutez point les discours des prophètes, parce qu’ils ont des visions vaines ; ils parlent selon leur cœur, et non selon la bouche de Dieu.
14 E entre os profetas de Jerusalém vi algo horrível: Eles cometem adultério e vivem uma mentira. Encorajam os que praticam o mal, para que nenhum deles se converta de sua impiedade. Para mim são todos como Sodoma; o povo de Jerusalém é como Gomorra. "
15 (17.) Ils disent à ceux qui rejettent la parole du Seigneur La paix sera avec vous ; et à ceux qui courent après leurs désirs et après les égarements de leurs cœurs : Il ne vous arrivera rien de mal.
15 Por isso assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: "Eu os farei comer comida amarga e beber água envenenada, porque dos profetas de Jerusalém a impiedade se espalhou por toda esta terra".
16 (18.) Car qui a assisté au conseil du Seigneur ? qui a vu sa parole ? qui l’a entendue de ses oreilles ?
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Não ouçam o que os profetas estão profetizando para vocês; eles os enchem de falsas esperanças. Falam de visões inventadas por eles mesmos, e que não vêm da boca do Senhor.
17 (19.) Voilà un tremblement de terre venu du Seigneur, et sa colère produit ce tremblement ; elle viendra frapper les impies.
17 Vivem dizendo àqueles que desprezam a palavra do Senhor: ‘Vocês terão paz’. E a todos os que seguem a obstinação dos seus corações dizem: ‘Vocês não sofrerão desgraça alguma’.
18 (20.) Et la colère du Seigneur ne se détournera plus qu’elle n’ait accompli toutes les résolutions de son cœur ; et à la fin des jours ils comprendront.
18 Mas qual deles esteve no conselho do Senhor para ver ou ouvir a sua palavra? Quem deu atenção e obedeceu à minha palavra?
19 (21.) Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru d’eux-mêmes ; je ne leur ai rien dit, et d’euxmêmes ils ont prophétisé.
19 Vejam, a tempestade do Senhor! A sua fúria está à solta! Um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
20 (22.) Et s’ils avaient assisté à mon conseil, s’ils avaient entendu mes paroles, je les aurais corrigés, et corrigé mon peuple de ses mauvaises inclinations.
20 A ira do Senhor não se afastará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros vocês o compreenderão claramente.
21 (23.) Je suis Dieu de près, dit le Seigneur ; ne suis-je pas aussi Dieu de loin ?
21 Não enviei esses profetas, mas eles foram correndo levar sua mensagem; não falei com eles, mas eles profetizaram.
22 (24.) Qui se cachera dans le secret, sans que je le découvre ? Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit le Seigneur.
22 Mas se eles tivessem comparecido ao meu conselho, anunciariam as minhas palavras ao meu povo e teriam feito com que se convertessem do seu mau procedimento e das suas obras más.
23 (25.) J’ai entendu ce que disent les prophètes, ce qu’ils prophétisent en mon nom ; ils mentent quand ils disent : J’ai eu un songe.
23 "Sou eu apenas um Deus de perto", pergunta o Senhor, "e não também um Deus de longe?
24 (26.) Jusques à quand en sera-t-il ainsi du cœur de ces prophètes, qui prophétisent le mensonge, en prophétisant les séductions de leur cœur ?
24 Poderá alguém esconder-se sem que eu o veja? ", pergunta o Senhor. "Não sou eu aquele que enche os céus e a terra? ", pergunta o Senhor.
25 (27.) Ils s’imaginent faire oublier ma loi par des songes que chacun se raconte, comme d’autres ont fait oublier mon nom à leurs pères à cause de Baal ?
25 "Ouvi o que dizem os profetas, que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: ‘Tive um sonho! Tive um sonho! ’
26 (28.) Que le prophète qui a eu un songe le raconte ; que celui à qui est venue ma parole annonce selon la vérité. Qu’est-ce que la paille auprès du grain ? Ainsi en est-il de mes paroles, dit le Seigneur.
26 Até quando os profetas continuarão a profetizar mentiras e as ilusões de suas próprias mentes?
27 (29.) Mes paroles ne sont-elles pas comme le feu, dit le Seigneur, ou comme la hache qui fend un rocher ?
27 Eles imaginam que os sonhos que contam uns aos outros farão o povo esquecer o meu nome, assim como os seus antepassados esqueceram o meu nome por causa de Baal.
28 (30.) Voilà pourquoi je suis contre les prophètes, dit le Seigneur Dieu, qui dérobent mes paroles à leurs frères.
28 O profeta que tem um sonho, conte o sonho, e o que tem a minha palavra, fale a minha palavra com fidelidade. Pois o que tem a palha com o trigo? ", pergunta o Senhor.
29 (31.) Voilà pourquoi je suis contre les prophètes qui prophétisent de la langue et disent les rêves de leur sommeil.
29 "Não é a minha palavra como o fogo", pergunta o Senhor, "e como um martelo que despedaça a rocha?
30 (32.) Voilà pourquoi je suis contre les prophètes qui prophétisent d’après des songes trompeurs et les racontent, et qui ont égaré mon peuple par leurs mensonges et leurs erreurs ; et je ne les avais pas envoyés, et je ne leur avais rien prescrit, et ils ne seront d’aucun secours à ce peuple.
30 "Portanto", declara o Senhor, "estou contra os profetas que roubam uns dos outros as minhas palavras.
31 (33.) Et si ce peuple, ou le prêtre, ou le prophète demandent quel est le fardeau du Seigneur, dis-leur : Vous êtes ce fardeau, et je vous briserai, dit le Seigneur.
31 Sim", declara o Senhor, "estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
32 (34.) Si le prophète ou quelqu’un des prêtres ou du peuple se sert de ce mot : Le fardeau du Seigneur, je punirai cet homme et sa maison.
32 Sim, estou contra os que profetizam sonhos falsos", declara o Senhor. "Eles os relatam e com as suas mentiras irresponsáveis desviam o meu povo. Eu não os enviei nem lhes autorizei; e eles não trazem benefício algum a este povo", declara o Senhor.
33 (35.) Voici ce que vous direz chacun à votre ami, chacun à votre frère : Qu’a dit le Seigneur ? quelle est la parole du Seigneur ?
33 "Quando este povo ou um profeta ou um sacerdote lhe perguntar: ‘Qual é a mensagem pesada da qual o Senhor lhe encarregou? ’, diga-lhes: ‘Vocês são o peso! E eu os abandonarei’, declara o Senhor.
34 (36.) Mais ne prononcez plus ce mot : Le fardeau du Seigneur ; car c’est votre parole qui sera un fardeau pour lui.
34 Se um profeta ou um sacerdote ou alguém do povo afirmar ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, eu castigarei esse homem e a sua família.
35 (37.) C’est pourquoi il faut dire Le Seigneur Dieu nous a-t-il parlé ?
35 Assim dirá cada um de vocês ao seu amigo ou parente: ‘O que o Senhor respondeu? O que o Senhor falou? ’
36 (38.) Voici donc ce que dit le Seigneur notre Dieu : En punition de ce que vous avez prononcé ce mot : Fardeau du Seigneur, après que j’eus envoyé vers vous, et que je vous eus fait dire : Ne dites plus : Le fardeau du Seigneur ;
36 Nunca mais mencionem a expressão ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, senão essa palavra se tornará uma ‘carga’ para aquele que a proferir; porque vocês distorcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, do nosso Deus.
37 À cause de cela, voilà que moi je vous prends et vous brise, vous et cette ville, que j’ai donnée à vous et à vos pères.
37 É assim que vocês dirão ao profeta: ‘Qual é a resposta do Senhor para você? ’ ou ‘O que o Senhor falou? ’
38 Et je vous marquerai d’un éternel opprobre, d’une honte éternelle qui ne sera jamais oubliée.
38 Mas se vocês disserem ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, assim diz o Senhor: Vocês dizem: ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, quando eu lhes adverti que não dissessem isso.
39 À cause de cela, voilà que les jours approchent, dit le Seigneur, où ils ne diront plus : Vive le Seigneur, qui a tiré la maison d’Israël de la terre d’Égypte !
39 Por isso me esquecerei de vocês e os lançarei fora da minha presença, juntamente com a cidade que dei a vocês e aos seus antepassados.
40 Mais : Vive le Seigneur, qui a rassemblé toute la race d’Israël, et l’a ramenée de la terre du nord et de toutes les contrées où il les avait bannis, et qui les a rétablis dans leur héritage !
40 Trarei sobre vocês humilhação perpétua, vergonha permanente, que jamais será esquecida. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.