Jeremias 23
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Maudits soient les pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de leur pâturage !
1 Ai dos pastores que destroem e espalham as ovelhas do meu pasto, diz o SENHOR.
2 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur les pasteurs de mon peuple : Vous avez dispersé et repoussé mes brebis, et vous ne les avez pas visitées. Et moi je vous punirai de vos méchantes œuvres.
2 Portanto assim diz o SENHOR Deus de Israel contra os pastores que apascentam o meu povo: Vós espalhastes o meu rebanho, e os afugentastes, e não os visitastes. Eis que eu visitarei sobre vós o mal de vossos feitos, diz o SENHOR.
3 Moi-même je recueillerai les restes de mon peuple sur toute terre où je les ai bannis, et je les rétablirai en leurs pâturages, et ils croîtront et ils se multiplieront.
3 E eu recolherei o remanescente do meu rebanho de todas as regiões para onde eu os levei, e os trarei novamente para os seus apriscos, e eles serão frutíferos e aumentados.
4 Et je susciterai pour eux des pasteurs qui les mèneront paître, et ils n’auront plus peur, et ils ne trembleront plus, dit le Seigneur.
4 E eu levantarei pastores sobre elas, os quais as apascentarão e elas não mais temerão, nem estarão consternadas, e nenhum deles faltará, diz o SENHOR.
5 Voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je susciterai pour David un soleil de justice , et un roi règnera, et il comprendra, et il rendra justice selon le jugement à toute la terre.
5 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eu levantarei para Davi um Renovo justo, e um Rei reinará e prosperará, e executará juízo e justiça na terra.
6 De son temps, Juda sera sauvé, et Israël s’abritera dans ses demeures en toute assurance. Et le nom que lui donnera le Seigneur sera Josédec , parmi les prophètes.
6 Nos seus dias Judá será salvo e Israel habitará a salvo. E este é seu nome, pelo qual ele será chamado: o Senhor Nossa Justiça.
7 Mon cœur a été brisé en moi, tous mes os ont été ébranlés ; je suis devenu comme un homme meurtri ou comme un homme pris de vin , à la vue du Seigneur et de la magnificence de sa gloire.
7 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eles não mais dirão: O SENHOR vive, que tirou os filhos de Israel da terra do Egito,
8 (10.) Devant sa face, la terre est en deuil, et les pâturages du désert sont desséchés ; et la course de ces
8 porém dirão: O SENHOR vive, aquele que conduziu a semente da casa de Israel desde a região do norte, e desde todas as regiões para onde eu os levei; e eles habitarão em sua própria terra.
9 (11.) Le prêtre et le prophète se sont souillés ; jusque dans mon temple j’ai vu leur corruption.
9 Por causa dos profetas, o meu coração está quebrantado dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Eu sou como um homem bêbado, e como um homem a quem o vinho domina, por causa do SENHOR, e por causa das palavras da sua santidade.
10 (12.) À cause de cela, que leur voie soit glissante et sombre, et ils y trébucheront, et ils y tomberont ; car j’amènerai sur eux des maux en l’année où je les visiterai.
10 Porque a terra está repleta de adúlteros; pois por causa de juramentos a terra geme; os lugares agradáveis do deserto estão secos, e o seu percurso é o mal, e a sua força não é correta.
11 (13.) Et les prophètes de Samarie, j’ai vu en eux des iniquités ; ils ont prophétisé par Baal, et ils ont égaré mon peuple d’Israël.
11 Pois tanto o profeta quanto o sacerdote são profanos. Sim, em minha casa encontrei a sua perversidade, diz o SENHOR.
12 (14.) Et les prophètes de Jérusalem, j’ai vu en eux des choses horribles ; adultères, cheminant dans le mensonge, prenant de toutes mains pour ne point détourner les méchants de leurs voies, ils ont tous été pour moi comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
12 Portanto, o seu caminho lhes será como caminhos escorregadios na escuridão. Eles serão empurrados, e cairão nele, porque eu trarei o mal sobre eles, no ano da sua visitação, diz o SENHOR.
13 (15.) À cause de cela, ainsi dit le Seigneur : Voilà que je vais les nourrir de douleurs, et je les abreuverai d’eau saumâtre, parce que des prophètes de Jérusalem est sortie la souillure de toute la terre.
13 E eu vi a loucura nos profetas de Samaria; eles profetizaram da parte de Baal, e fizeram o meu povo Israel errar.
14 (16.) Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : N’écoutez point les discours des prophètes, parce qu’ils ont des visions vaines ; ils parlent selon leur cœur, et non selon la bouche de Dieu.
14 Eu também vi nos profetas de Jerusalém uma coisa horrível: Eles cometem adultério, e andam em mentiras; eles também fortalecem as mãos dos malfeitores, para que ninguém se arrependa de sua perversidade. Todos eles são para mim como Sodoma, e os seus habitantes como Gomorra.
15 (17.) Ils disent à ceux qui rejettent la parole du Seigneur La paix sera avec vous ; et à ceux qui courent après leurs désirs et après les égarements de leurs cœurs : Il ne vous arrivera rien de mal.
15 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos a respeito dos profetas: Eis que eu os alimentarei com absinto, e os farei beber água de fel, pois dos profetas de Jerusalém saiu uma profanação para toda a terra.
16 (18.) Car qui a assisté au conseil du Seigneur ? qui a vu sa parole ? qui l’a entendue de ses oreilles ?
16 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Não escuteis as palavras dos profetas que profetizam para vós; eles vos farão vãos. Eles falam da visão do seu próprio coração, e não proveniente da boca do SENHOR.
17 (19.) Voilà un tremblement de terre venu du Seigneur, et sa colère produit ce tremblement ; elle viendra frapper les impies.
17 Eles ainda dizem para aqueles que me desprezam: O SENHOR disse: Vós tereis paz; e eles dizem para cada um que anda após a imaginação de seu próprio coração: Nenhum mal virá sobre vós.
18 (20.) Et la colère du Seigneur ne se détournera plus qu’elle n’ait accompli toutes les résolutions de son cœur ; et à la fin des jours ils comprendront.
18 Porquanto, quem esteve no conselho do SENHOR, percebeu e ouviu a sua palavra? Quem deu atenção a sua palavra e a ouviu?
19 (21.) Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru d’eux-mêmes ; je ne leur ai rien dit, et d’euxmêmes ils ont prophétisé.
19 Eis que um furacão do SENHOR surgiu em fúria, um furacão desolador, que cairá dolorosamente sobre a cabeça do perverso.
20 (22.) Et s’ils avaient assisté à mon conseil, s’ils avaient entendu mes paroles, je les aurais corrigés, et corrigé mon peuple de ses mauvaises inclinations.
20 A ira do SENHOR não retornará até que ele tenha executado, e realizado os pensamentos do seu coração. Nos últimos dias vós ponderareis a respeito disto perfeitamente.
21 (23.) Je suis Dieu de près, dit le Seigneur ; ne suis-je pas aussi Dieu de loin ?
21 Eu não enviei estes profetas, contudo eles foram correndo; eu não lhes falei, contudo, eles profetizaram.
22 (24.) Qui se cachera dans le secret, sans que je le découvre ? Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit le Seigneur.
22 Porém se eles estivessem em meu conselho, e tivessem feito o meu povo ouvir as minhas palavras, então eles os desviariam do seu mau caminho, e do mal de seus feitos.
23 (25.) J’ai entendu ce que disent les prophètes, ce qu’ils prophétisent en mon nom ; ils mentent quand ils disent : J’ai eu un songe.
23 Sou um Deus só de perto e não de longe? Diz o SENHOR.
24 (26.) Jusques à quand en sera-t-il ainsi du cœur de ces prophètes, qui prophétisent le mensonge, en prophétisant les séductions de leur cœur ?
24 Pode alguém esconder-se em lugares secretos para que eu não seja capaz de vê-lo? diz o SENHOR. Não preencho eu céu e terra? diz o SENHOR.
25 (27.) Ils s’imaginent faire oublier ma loi par des songes que chacun se raconte, comme d’autres ont fait oublier mon nom à leurs pères à cause de Baal ?
25 Eu ouvi o que os profetas disseram, que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: Eu sonhei, eu sonhei.
26 (28.) Que le prophète qui a eu un songe le raconte ; que celui à qui est venue ma parole annonce selon la vérité. Qu’est-ce que la paille auprès du grain ? Ainsi en est-il de mes paroles, dit le Seigneur.
26 Até quando isto estará no coração dos profetas, que profetizam mentiras? Sim, eles são profetas do engano do seu próprio coração.
27 (29.) Mes paroles ne sont-elles pas comme le feu, dit le Seigneur, ou comme la hache qui fend un rocher ?
27 Os quais pensam fazer meu povo esquecer o meu nome, por meio dos seus sonhos, que cada homem conta ao seu próximo, do mesmo modo que os seus pais esqueceram o meu nome por Baal.
28 (30.) Voilà pourquoi je suis contre les prophètes, dit le Seigneur Dieu, qui dérobent mes paroles à leurs frères.
28 Ao profeta que tem um sonho, conte o sonho, e aquele que tem a minha palavra, deixe-o falar a minha palavra fielmente. O que tem a palha com o trigo? diz o SENHOR.
29 (31.) Voilà pourquoi je suis contre les prophètes qui prophétisent de la langue et disent les rêves de leur sommeil.
29 Não é minha palavra como um fogo, diz o SENHOR, e como um martelo que quebra a rocha em pedaços?
30 (32.) Voilà pourquoi je suis contre les prophètes qui prophétisent d’après des songes trompeurs et les racontent, et qui ont égaré mon peuple par leurs mensonges et leurs erreurs ; et je ne les avais pas envoyés, et je ne leur avais rien prescrit, et ils ne seront d’aucun secours à ce peuple.
30 Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o SENHOR, que roubam as minhas palavras, cada um ao seu próximo.
31 (33.) Et si ce peuple, ou le prêtre, ou le prophète demandent quel est le fardeau du Seigneur, dis-leur : Vous êtes ce fardeau, et je vous briserai, dit le Seigneur.
31 Eis que eu sou contra os profetas, diz o SENHOR, que usam suas línguas e dizem: Ele diz.
32 (34.) Si le prophète ou quelqu’un des prêtres ou du peuple se sert de ce mot : Le fardeau du Seigneur, je punirai cet homme et sa maison.
32 Eis que eu sou contra aqueles que profetizam falsos sonhos, diz o SENHOR, e os contam, e fazem meu povo errar por meio das suas mentiras, e por meio de suas leviandades. Contudo, eu não os enviei nem os ordenei. Portanto eles não beneficiarão este povo de modo algum, diz o SENHOR.
33 (35.) Voici ce que vous direz chacun à votre ami, chacun à votre frère : Qu’a dit le Seigneur ? quelle est la parole du Seigneur ?
33 E quando este povo, ou o profeta, ou um sacerdote, vier a te perguntar, dizendo: Qual é o fardo do SENHOR? Tu então lhes dirás: Que fardo? Que eu vos abandonarei, diz o SENHOR.
34 (36.) Mais ne prononcez plus ce mot : Le fardeau du Seigneur ; car c’est votre parole qui sera un fardeau pour lui.
34 E quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo, que dirão: O fardo do SENHOR. Eu punirei esse homem e a sua casa.
35 (37.) C’est pourquoi il faut dire Le Seigneur Dieu nous a-t-il parlé ?
35 Desta forma direis vós cada um a seu próximo, e cada um a seu irmão: O que o SENHOR respondeu? E: O que o SENHOR falou?
36 (38.) Voici donc ce que dit le Seigneur notre Dieu : En punition de ce que vous avez prononcé ce mot : Fardeau du Seigneur, après que j’eus envoyé vers vous, et que je vous eus fait dire : Ne dites plus : Le fardeau du Seigneur ;
36 E o fardo do SENHOR não mencionareis mais, porque a palavra de cada homem será o seu fardo, pois vós pervertestes as palavras do Deus vivo, do SENHOR dos Exércitos, nosso Deus.
37 À cause de cela, voilà que moi je vous prends et vous brise, vous et cette ville, que j’ai donnée à vous et à vos pères.
37 Assim dirás ao profeta: O que o SENHOR te respondeu? E: O que falou o SENHOR?
38 Et je vous marquerai d’un éternel opprobre, d’une honte éternelle qui ne sera jamais oubliée.
38 Porém visto que vós dizeis: O fardo do SENHOR, portanto assim diz o SENHOR: Porque vós dizeis esta palavra: O fardo do SENHOR, e eu vos enviei, dizendo, não ireis dizer: O fardo do SENHOR.
39 À cause de cela, voilà que les jours approchent, dit le Seigneur, où ils ne diront plus : Vive le Seigneur, qui a tiré la maison d’Israël de la terre d’Égypte !
39 Portanto, eis que, esquecer-me-ei completamente de vós, e eu vos abandonarei, e a cidade que eu vos dei, e a vossos pais, e retirar-vos-ei da minha presença.
40 Mais : Vive le Seigneur, qui a rassemblé toute la race d’Israël, et l’a ramenée de la terre du nord et de toutes les contrées où il les avait bannis, et qui les a rétablis dans leur héritage !
40 E eu vos trarei uma eterna desonra e uma perpétua vergonha, que não será esquecida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.