Jeremias 22
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Voici ce que dit le Seigneur : Va et descends dans le palais du roi de Juda, et là tu diras ces paroles.
1 Assim diz o SENHOR: Desce à casa do rei de Judá, e lá fala esta palavra.
2 Tu diras : Écoute la parole du Seigneur, roi de Juda , qui t’assieds sur le trône de David ; écoute-la,
2 E dize: Ouvi a palavra do SENHOR, ó rei de Judá, que se assenta sobre o trono de Davi, tu, e teus servos, e teu povo que adentra por estes portões.
3 Voici ce que dit le Seigneur : Rendez équitablement la justice et délivrez l’homme dépouillé des mains du spoliateur ; n’opprimez ni l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve ; ne péchez pas, ne versez pas le sang innocent en ce lieu.
3 Assim diz o SENHOR: Vós executai juízo e justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. E não cometais erro, não façais violência para o estrangeiro, ao órfão, nem à viúva, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Car si vous faites selon cette parole, les rois assis sur le trône de David, et ceux qui montent à cheval ou sur des chars, et leurs serviteurs, et leur peuple, continueront d’entrer par ces portes .
4 Porque se vós de fato fizerdes isto, então adentrarão pelos portões desta casa reis que se assentarão sobre o trono de Davi, e serão levados em carruagens e em cavalos, ele, e seus servos, e o seu povo.
5 Que si vous ne faites pas selon cette parole, par moi-même, je l’ai juré, dit le Seigneur, cette maison sera livrée à la désolation.
5 Mas se vós não ouvirdes estas palavras, eu juro por mim mesmo, diz o SENHOR, que esta casa tornar-se-á uma desolação.
6 Car voici ce que dit le Seigneur, touchant la maison du roi de Juda Galaad, tu es pour moi comme la tête du Liban ; or je ferai de toi un désert, et tes villes ne seront plus habitées.
6 Porque assim diz o SENHOR à casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano. Contudo, certamente eu farei de ti um deserto, e cidades que não são habitadas.
7 Et je conduirai contre toi un exterminateur armé de sa hache ; et ils abattront tes plus beaux cèdres, et ils les jetteront au feu.
7 E eu prepararei destruidores contra ti, cada um com suas armas. E eles irão pôr abaixo teus cedros escolhidos, e os arremessarão para dentro do fogo.
8 Et les gentils traverseront cette ville, et chacun dira à son voisin Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité cette grande cité ?
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e eles dirão cada um ao seu próximo: Por que razão o SENHOR procedeu deste modo para com esta grande cidade?
9 Et on leur répondra : En punition de ce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur leur Dieu, et adoré des dieux étrangers, et qu’ils les ont servis.
9 Então eles responderão: Porque eles abandonaram o pacto do SENHOR, seu Deus, e adoraram outros deuses, e os serviram.
10 Ne pleurez point celui qui est mort ; ne vous lamentez pas sur lui ; pleurez autrement celui qui sortira ; car il ne reviendra plus, et ne verra plus la terre de sa patrie.
10 Não choreis vós pelo morto, nem o lamenteis. Porém chorai profundamente por aquele que sai, pois ele não retornará mais, nem verá o país onde nasceu.
11 Or voici ce qu’a dit le Seigneur sur Sellum, fils de Josias, lorsque, régnant à la place de son père, il sortit de ce lieu Il ne reviendra plus ici ;
11 Porque assim diz o SENHOR a respeito de Salum, o filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, o qual saiu deste lugar: Ele não retornará mais para cá.
12 Mais il mourra au lieu où je l’ai transporté , et il ne verra plus cette terre.
12 Porém ele morrerá no lugar para onde eles o levaram cativo, e não verá mais esta terra.
13 Ô toi qui te bâtis une maison sans justice , et de grands appartements sans équité, qui travailles avec l’aide de ton voisin gratuitement, et ne lui payes point son salaire ;
13 Ai daquele que edifica sua casa sobre a injustiça e suas câmaras por meio do erro, que usa o trabalho de seu próximo sem salário, e não o paga pelo seu trabalho.
14 Tu t’es bâti une maison symétrique, avec un étage aéré, percé de fenêtres, revêtu de cèdres, peint en vermillon ;
14 Que diz: Eu edificarei para mim uma casa ampla, e câmaras grandes, e abre para ele janelas, revestidas com cedro e pintadas com vermelhão.
15 Est-ce que tu régneras parce que tu es violent comme Achaz, ton aïeul ? De tels princes ne mangeront pas, ils ne boiront pas . Il eût mieux valu pour toi rendre la justice et le jugement.
15 Irás tu reinar, porque te aproximas do cedro? Não comeu e bebeu teu pai, e fez juízo e justiça, e então isto lhe irá bem?
16 Mais ils n’ont point su ce qu’ils devaient faire, ils n’ont point rendu justice à l’humble, ni rendu justice à l’indigent ; n’est-ce point là me méconnaître ? dit le Seigneur.
16 Ele julgou a causa do pobre e do necessitado. Então isto lhe foi favorável. Não é isto me conhecer? diz o SENHOR.
17 Voilà que tes yeux ni ton cœur ne sont bons ; ils vont après les convoitises et après le sang innocent, pour le répandre, après les iniquités et les meurtres, pour les commettre.
17 Porém os teus olhos e o teu coração não estão para fazer isto, mas para tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para opressão, e para violência.
18 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur Joakim, fils de Josias, roi de Juda, et sur cet homme : On ne se frappera pas la poitrine, disant : Ah ! frère ; on ne le pleurera point, disant : Hélas ! Seigneur.
18 Portanto assim diz o SENHOR a respeito de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá. Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, irmã! Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 Il aura la sépulture d’un âne, il sera jeté en lambeaux hors de la porte de Jérusalem.
19 Ele será enterrado com o enterro de um jumento, arrastado para fora dos portões de Jerusalém.
20 Monte sur le Liban et crie ; fais entendre ta voix vers le Basan ; crie encore du côté de la mer ; tous tes amants ont été broyés.
20 Sobe ao Líbano, e clama; e ergue tua voz em Basã, e clama desde as passagens, pois todos os teus amantes estão destruídos.
21 Je t’ai parlé quand tu chancelais, et tu as dit : Je n’écouterai pas ; telle a été ta voie depuis ta jeunesse, tu n’as pas écouté ma parole.
21 Eu falei para ti em tua prosperidade, porém tu disseste: Eu não ouvirei. Esta tem sido a tua conduta desde a tua juventude, pois tu não obedeceste a minha voz.
22 Tous tes pasteurs se repaîtront de vent, et tes amants seront emmenés captifs ; et alors tu seras confondue et tu rougiras de tous ceux qui t’auront aimée.
22 O vento devorará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro. Certamente então tu serás envergonhada e confundida por toda a tua perversidade.
23 Ô toi qui résides sur le Liban, qui as fait ton nid parmi les cèdres, tu gémiras quand viendront sur toi des maux comme ceux de l’enfantement.
23 Ó habitante do Líbano, que fazes teu ninho nos cedros, quão graciosa tu serás quando dores vierem sobre ti, como a dor de uma mulher em trabalho de parto!
24 Par ma vie, dit le Seigneur, quand même, ô Jéchonias , fils de Joakim, roi de Juda, tu serais l’anneau de ma main droite, je t’en arracherai !
24 Como eu vivo, diz o SENHOR, mesmo que Conias, o filho de Jeoiaquim, rei de Judá fosse o anel de sinete em minha mão direita, ainda assim eu iria arrancar-te dali.
25 Et je te livrerai à ceux qui en veulent à ta vie, à ceux dont tu crains le visage, aux mains des Chaldéens,
25 E eu te darei na mão daqueles que buscam tua vida, e na mão daqueles cuja a face tu temes, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Et je te rejetterai, toi et la mère qui t’a enfanté, en une terre où tu n’es point né ; et vous y mourrez.
26 E eu lançarei a ti, e a tua mãe que a ti deu à luz, em outra região, onde vós não nascestes e lá vós morrereis.
27 Mais pour la terre que leurs âmes désirent, ils n’y reviendront jamais.
27 Porém para a terra para qual eles desejam retornar, para lá eles não retornarão.
28 Jéchonias a été sans honneur, comme un vase inutile ; il a été rejeté et banni en une terre qu’il ne connaissait pas.
28 É este homem Conias um ídolo quebrado desprezado? É ele um vaso o qual não é apreciado? Por que razão são expelidos, ele e a sua semente, e são lançados em uma terra que não conhecem?
29 Terre, terre , écoute la parole du Seigneur,
29 Ó terra, terra, terra, ouvi a palavra do SENHOR.
30 Inscris cet homme ; c’est un roi détrôné ; il n’aura point de rejeton assis sur le trône de David, ni de prince pour régner en Juda.
30 Assim diz o SENHOR: Escrevei vós a este homem sem filhos, um homem que não prosperará nos seus dias, porque nenhum homem da sua semente prosperará, assentando-se sobre o trono de Davi, e nem governando em Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.