Jeremias 22
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici ce que dit le Seigneur : Va et descends dans le palais du roi de Juda, et là tu diras ces paroles.
1 Assim diz o Senhor : Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra,
2 Tu diras : Écoute la parole du Seigneur, roi de Juda , qui t’assieds sur le trône de David ; écoute-la,
2 e dize: Ouve a palavra do Senhor , ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi, tu, os teus servos e o teu povo, que entrais por estas portas.
3 Voici ce que dit le Seigneur : Rendez équitablement la justice et délivrez l’homme dépouillé des mains du spoliateur ; n’opprimez ni l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve ; ne péchez pas, ne versez pas le sang innocent en ce lieu.
3 Assim diz o Senhor : Executai o direito e a justiça e livrai o oprimido das mãos do opressor; não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Car si vous faites selon cette parole, les rois assis sur le trône de David, et ceux qui montent à cheval ou sur des chars, et leurs serviteurs, et leur peuple, continueront d’entrer par ces portes .
4 Porque, se, deveras, cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão no trono de Davi, em carros e montados em cavalos, eles, os seus servos e o seu povo.
5 Que si vous ne faites pas selon cette parole, par moi-même, je l’ai juré, dit le Seigneur, cette maison sera livrée à la désolation.
5 Mas, se não derdes ouvidos a estas palavras, juro por mim mesmo, diz o Senhor , que esta casa se tornará em desolação.
6 Car voici ce que dit le Seigneur, touchant la maison du roi de Juda Galaad, tu es pour moi comme la tête du Liban ; or je ferai de toi un désert, et tes villes ne seront plus habitées.
6 Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade e a cabeça do Líbano; mas certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 Et je conduirai contre toi un exterminateur armé de sa hache ; et ils abattront tes plus beaux cèdres, et ils les jetteront au feu.
7 Designarei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; cortarão os teus cedros escolhidos e lançá-los-ão no fogo.
8 Et les gentils traverseront cette ville, et chacun dira à son voisin Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité cette grande cité ?
8 Muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 Et on leur répondra : En punition de ce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur leur Dieu, et adoré des dieux étrangers, et qu’ils les ont servis.
9 Então, se lhes responderá: Porque deixaram a aliança do Senhor , seu Deus, e adoraram a outros deuses, e os serviram.
10 Ne pleurez point celui qui est mort ; ne vous lamentez pas sur lui ; pleurez autrement celui qui sortira ; car il ne reviendra plus, et ne verra plus la terre de sa patrie.
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai amargamente aquele que sai; porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
11 Or voici ce qu’a dit le Seigneur sur Sellum, fils de Josias, lorsque, régnant à la place de son père, il sortit de ce lieu Il ne reviendra plus ici ;
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Jamais tornará para ali.
12 Mais il mourra au lieu où je l’ai transporté , et il ne verra plus cette terre.
12 Mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá e nunca mais verá esta terra.
13 Ô toi qui te bâtis une maison sans justice , et de grands appartements sans équité, qui travailles avec l’aide de ton voisin gratuitement, et ne lui payes point son salaire ;
13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, sem direito! Que se vale do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário;
14 Tu t’es bâti une maison symétrique, avec un étage aéré, percé de fenêtres, revêtu de cèdres, peint en vermillon ;
14 que diz: Edificarei para mim casa espaçosa e largos aposentos, e lhe abre janelas, e forra-a de cedros, e a pinta de vermelhão.
15 Est-ce que tu régneras parce que tu es violent comme Achaz, ton aïeul ? De tels princes ne mangeront pas, ils ne boiront pas . Il eût mieux valu pour toi rendre la justice et le jugement.
15 Reinarás tu, só porque rivalizas com outro em cedro? Acaso, teu pai não comeu, e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe sucedeu bem.
16 Mais ils n’ont point su ce qu’ils devaient faire, ils n’ont point rendu justice à l’humble, ni rendu justice à l’indigent ; n’est-ce point là me méconnaître ? dit le Seigneur.
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado; por isso, tudo lhe ia bem. Porventura, não é isso conhecer-me? — diz o Senhor .
17 Voilà que tes yeux ni ton cœur ne sont bons ; ils vont après les convoitises et après le sang innocent, pour le répandre, après les iniquités et les meurtres, pour les commettre.
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para levar a efeito a violência e a extorsão.
18 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur Joakim, fils de Josias, roi de Juda, et sur cet homme : On ne se frappera pas la poitrine, disant : Ah ! frère ; on ne le pleurera point, disant : Hélas ! Seigneur.
18 Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, minha irmã! Nem o lamentarão, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 Il aura la sépulture d’un âne, il sera jeté en lambeaux hors de la porte de Jérusalem.
19 Como se sepulta um jumento, assim o sepultarão; arrastá-lo-ão e o lançarão para bem longe, para fora das portas de Jerusalém.
20 Monte sur le Liban et crie ; fais entendre ta voix vers le Basan ; crie encore du côté de la mer ; tous tes amants ont été broyés.
20 Sobe ao Líbano, ó Jerusalém, e clama; ergue a voz em Basã e clama desde Abarim, porque estão esmagados todos os teus amantes.
21 Je t’ai parlé quand tu chancelais, et tu as dit : Je n’écouterai pas ; telle a été ta voie depuis ta jeunesse, tu n’as pas écouté ma parole.
21 Falei contigo na tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Tem sido este o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
22 Tous tes pasteurs se repaîtront de vent, et tes amants seront emmenés captifs ; et alors tu seras confondue et tu rougiras de tous ceux qui t’auront aimée.
22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro; então, certamente ficarás envergonhada e confundida, por causa de toda a tua maldade.
23 Ô toi qui résides sur le Liban, qui as fait ton nid parmi les cèdres, tu gémiras quand viendront sur toi des maux comme ceux de l’enfantement.
23 Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Como gemerás quando te vierem as dores e as angústias como da que está de parto!
24 Par ma vie, dit le Seigneur, quand même, ô Jéchonias , fils de Joakim, roi de Juda, tu serais l’anneau de ma main droite, je t’en arracherai !
24 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo da minha mão direita, eu dali o arrancaria.
25 Et je te livrerai à ceux qui en veulent à ta vie, à ceux dont tu crains le visage, aux mains des Chaldéens,
25 Entregar-te-ei, ó rei, nas mãos dos que procuram tirar-te a vida e nas mãos daqueles a quem temes, a saber, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos caldeus.
26 Et je te rejetterai, toi et la mère qui t’a enfanté, en une terre où tu n’es point né ; et vous y mourrez.
26 Lançar-te-ei a ti e a tua mãe, que te deu à luz, para outra terra, em que não nasceste; e ali morrereis.
27 Mais pour la terre que leurs âmes désirent, ils n’y reviendront jamais.
27 Mas à terra da qual eles têm saudades, a ela não tornarão.
28 Jéchonias a été sans honneur, comme un vase inutile ; il a été rejeté et banni en une terre qu’il ne connaissait pas.
28 Acaso, é este Jeconias homem vil, coisa quebrada ou objeto de que ninguém se agrada? Por que foram lançados fora, ele e os seus filhos, e arrojados para a terra que não conhecem?
29 Terre, terre , écoute la parole du Seigneur,
29 Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor !
30 Inscris cet homme ; c’est un roi détrôné ; il n’aura point de rejeton assis sur le trône de David, ni de prince pour régner en Juda.
30 Assim diz o Senhor : Registrai este como se não tivera filhos; homem que não prosperará nos seus dias, e nenhum dos seus filhos prosperará, para se assentar no trono de Davi e ainda reinar em Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.