Jeremias 14
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et la parole du Seigneur vint à Jérémie au sujet de la sécheresse.
1 O Senhor Deus me disse o seguinte a respeito da seca:
2 La Judée a pleuré, et ses portes sont solitaires, et la terre est pleine de ténèbres, et un cri s’est élevé en Jérusalem.
2 “O povo de Judá está de luto, chorando. As suas cidades estão morrendo, o povo está abatido, jogado no chão, e Jerusalém grita pedindo socorro.
3 Et les plus grands ont envoyé les plus petits puiser de l’eau. Ceux-ci sont allés aux puits ; mais ils n’ont point trouvé d’eau, et ils sont revenus les cruches vides.
3 Os ricos mandam os empregados buscar água. Eles vão até os poços, porém não encontram água e voltam com os potes vazios. Então cobrem a cabeça, desanimados e atrapalhados.
4 Et les travaux de la terre ont péri, parce qu’il ne pleuvait pas ; les laboureurs ont été confondus, et ils se sont voilé la tête ;
4 Os lavradores também cobrem a cabeça, desesperados porque não chove, e a terra está seca.
5 Et les biches ont mis bas dans la plaine, et elles ont abandonné leurs faons, parce qu’il n’y avait point d’herbe.
5 No campo, as veadas abandonam as suas crias, pois não há capim.
6 Les ânes sauvages se sont arrêtés dans les vallons ombragés, et ils ont aspiré l’air ; leurs yeux ont défailli, parce qu’il n’y avait point de fourrage.
6 Os jumentos selvagens ficam parados no alto dos morros e, com falta de ar, respiram como os lobos. Eles não enxergam bem por falta de pasto.”
7 Nos péchés se sont élevés contre nous, Seigneur ; prenez soin de nous à cause de vous-même ; car nos péchés contre vous sont nombreux, c’est contre vous que nous avons péché.
7 O meu povo disse: “Ó mas pedimos que nos ajudes, como prometeste. Muitas vezes, nos afastamos de ti e contra ti temos pecado.
8 Seigneur, vous êtes l’espérance d’Israël ; c’est vous qui sauvez au temps de l’affliction. Pourquoi êtes-vous devenu à notre égard comme un passager sur la terre, ou comme un indigène allant dans une hôtellerie .
8 Tu és a única esperança do povo de Israel, tu és aquele que nos salva quando estamos em dificuldades. Por que é que tens de ser como um estrangeiro em nossa terra ou como um viajante que só pousa uma noite?
9 Serez-vous comme un homme endormi ou comme un homme impuissant à sauver ? Vous êtes avec nous Seigneur, et votre nom est le nom qui nous est donné ; ne nous oubliez plus.
9 Por que é que tens de ser como um homem apanhado de surpresa, como um soldado que não tem força para defender os outros? Mas tu, ó e nós somos o teu povo. Não nos abandones!”
10 Ainsi dit le Seigneur à ce peuple : Ils ont aimé à remuer leurs pieds , et ils n’y ont pas mis de mesure, et Dieu ne les a pas fait prospérer ; maintenant il va se souvenir de leurs iniquités.
10 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito desse povo: — Eles gostam de andar por aí e não sabem se controlar. Por isso, não estou satisfeito com eles. Eu lembrarei das maldades que fizeram e os castigarei por causa dos seus pecados.
11 Et le Seigneur me dit : Ne me prie pas en faveur de ce peuple pour le bénir.
11 Aí o Senhor me disse: — Não me peça para ajudar esse povo.
12 Car lors même qu’ils jeûneraient, je n’exaucerai point leur prière ; et s’ils m’offrent des holocaustes et des victimes, je ne les agréerai point. Car moi, je les exter'minerai par le glaive, la famine et la mort.
12 Mesmo que jejuem e orem, eu não os ouvirei. Não os aceitarei, mesmo que me ofereçam animais em sacrifício e me tragam ofertas de cereais. Pelo contrário, eu os matarei na guerra e também por meio de fome e de doenças.
13 Et je répondis : O vous, Seigneur vivant, voilà que leurs prophètes prophétisent, et disent : Vous ne verrez pas de glaive ; il n’y aura pas de famine parmi vous ; car je donnerai à cette terre et à ce lieu la vérité et la paix.
13 Então eu disse: — Ó
14 Et le Seigneur me dit : Leurs prophètes prophétisent faussement en mon nom ; je ne les ai point envoyés ; je ne leur ai rien commandé ; je ne leur ai rien dit. Ils vous prophétisent d’après des visions mensongères, des augures, des présages, des caprices de leur
14 Mas o Senhor respondeu: — Esses profetas estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei, nem lhes dei ordens e nunca lhes disse nada. As suas visões são mentiras, e as suas adivinhações não valem nada; eles inventam
15 À cause de cela, dit le Seigneur, et pour ce qui regarde les prophètes qui prophétisent faussement en mon nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent : Il n’y aura en cette terre ni glaive ni famine, ces prophètes mourront d’une maladie cruelle, et ils seront consumés par la faim.
15 Eu, o Senhor , digo a você o que vou fazer com esses profetas que não enviei e que profetizam em meu nome, dizendo que não haverá guerra nem fome neste país. Eu os matarei na guerra e de fome.
16 Et le peuple pour qui ils prophétisent, gisant dans les rues de Jérusalem, périra par le glaive ou la famine ; et nul n’ensevelira les morts, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles, et je ferai refluer sur eux leur propre mécha nceté.
16 As pessoas a quem eles disseram essas coisas também serão mortas na guerra e de fome. Os corpos delas serão jogados nas ruas de Jerusalém, e não haverá ninguém para sepultá-los. Isso acontecerá com todos eles — com as suas esposas, os seus filhos e as suas filhas. Eles pagarão pelas suas maldades.
17 Et tu leur diras cette parole : Que vos yeux versent des larmes nuit et jour, et que vos pleurs ne s’arrêtent pas ; car la fille de mon peuple a été écrasée et broyée, et sa blessure est pleine de douleurs.
17 Deus me mandou contar ao povo a minha tristeza e dizer: “Que os meus olhos derramem lágrimas dia e noite e que nunca parem de chorar, porque o meu pobre povo está muito machucado, está gravemente ferido.
18 Si je sors dans la plaine, voilà des cadavres frappés par le glaive ; si je rentre dans la ville, voilà les horreurs de la famine, et le prêtre et le prophète sont allés en une terre qu’ils ne connaissaient pas .
18 Quando vou ao campo, vejo os corpos dos homens mortos na guerra; quando entro nas cidades, vejo pessoas morrendo de fome. Os profetas e os sacerdotes continuam o seu trabalho, porém não sabem o que estão fazendo.”
19 Est-ce que vous avez répudié Juda ; et votre âme s’est-elle éloignée de Sion ? Pourquoi nous avez-vous frappés, et n’y a-t-il pas pour nous de remède ? Nous attendions la paix, et il n’est rien venu d’heureux ; la guérison, et voilà le trouble.
19 “Ó Senhor Deus, será que rejeitaste completamente o povo de Judá? Será que detestas o povo de Por que nos feriste tanto, que não podemos ser curados? Nós esperamos a paz, mas nada de bom aconteceu; pensamos que íamos ser curados, mas o que veio foi o terror.
20 Nous reconnaissons nos péchés et les iniquités de nos pères ; car c’est contre vous que nous avons péché.
20 Ó Senhor , confessamos o nosso pecado e o pecado dos nossos antepassados; de fato, pecamos contra ti.
21 Cessez, en faveur de votre nom, de détruire le trône de votre gloire ; souvenez-vous et ne rompez point votre alliance avec nous.
21 Lembra das tuas promessas e não nos desprezes. Não deixes que seja humilhada a cidade de Jerusalém, o lugar do teu trono Lembra da e não desistas dele.
22 Y a-t-il une seule idole des nations qui fasse tomber la pluie ? Et si le ciel nous accorde ses largesses, n’est-ce point par vous ? Aussi nous espérons en vous, Seigneur ; car c’est vous qui avez fait toutes ces choses.
22 Nenhum dos ídolos das nações pode fazer chover, nem o céu pode fazer cair chuva. Pusemos a nossa esperança em ti, ó pois tu és aquele que faz todas estas coisas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.