Jeremias 14

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et la parole du Seigneur vint à Jérémie au sujet de la sécheresse.
1 A palavra do SENHOR, que veio a Jeremias, a respeito da grande seca.
2 La Judée a pleuré, et ses portes sont solitaires, et la terre est pleine de ténèbres, et un cri s’est élevé en Jérusalem.
2 Anda chorando Judá, e as suas portas estão enfraquecidas; andam de luto até ao chão, e o clamor de Jerusalém vai subindo.
3 Et les plus grands ont envoyé les plus petits puiser de l’eau. Ceux-ci sont allés aux puits ; mais ils n’ont point trouvé d’eau, et ils sont revenus les cruches vides.
3 E os seus mais ilustres enviam os seus pequenos a buscar água; vão às cisternas, e não acham água; voltam com os seus cântaros vazios; envergonham-se e confundem-se, e cobrem as suas cabeças.
4 Et les travaux de la terre ont péri, parce qu’il ne pleuvait pas ; les laboureurs ont été confondus, et ils se sont voilé la tête ;
4 Por causa da terra que se fendeu, porque não há chuva sobre a terra, os lavradores se envergonham e cobrem as suas cabeças.
5 Et les biches ont mis bas dans la plaine, et elles ont abandonné leurs faons, parce qu’il n’y avait point d’herbe.
5 Porque até as cervas no campo têm as suas crias, e abandonam seus filhos, porquanto não há erva.
6 Les ânes sauvages se sont arrêtés dans les vallons ombragés, et ils ont aspiré l’air ; leurs yeux ont défailli, parce qu’il n’y avait point de fourrage.
6 E os jumentos monteses se põem nos lugares altos, sorvem o vento como os chacais; desfalecem os seus olhos, porquanto não há erva.
7 Nos péchés se sont élevés contre nous, Seigneur ; prenez soin de nous à cause de vous-même ; car nos péchés contre vous sont nombreux, c’est contre vous que nous avons péché.
7 Posto que as nossas maldades testificam contra nós, ó Senhor, age por amor do teu nome; porque as nossas rebeldias se multiplicaram; contra ti pecamos.
8 Seigneur, vous êtes l’espérance d’Israël ; c’est vous qui sauvez au temps de l’affliction. Pourquoi êtes-vous devenu à notre égard comme un passager sur la terre, ou comme un indigène allant dans une hôtellerie .
8 Ó esperança de Israel, e Redentor seu no tempo da angústia, por que serias como um estrangeiro na terra e como o viandante que se retira a passar a noite?
9 Serez-vous comme un homme endormi ou comme un homme impuissant à sauver ? Vous êtes avec nous Seigneur, et votre nom est le nom qui nous est donné ; ne nous oubliez plus.
9 Por que serias como homem surpreendido, como poderoso que não pode livrar? Mas tu estás no meio de nós, ó Senhor, e nós somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.
10 Ainsi dit le Seigneur à ce peuple : Ils ont aimé à remuer leurs pieds , et ils n’y ont pas mis de mesure, et Dieu ne les a pas fait prospérer ; maintenant il va se souvenir de leurs iniquités.
10 Assim diz o Senhor, acerca deste povo: Pois que tanto gostaram de andar errantes, e não retiveram os seus pés, por isso o Senhor não se agrada deles, mas agora se lembrará da iniqüidade deles, e visitará os seus pecados.
11 Et le Seigneur me dit : Ne me prie pas en faveur de ce peuple pour le bénir.
11 Disse-me mais o Senhor: Não rogues por este povo para seu bem.
12 Car lors même qu’ils jeûneraient, je n’exaucerai point leur prière ; et s’ils m’offrent des holocaustes et des victimes, je ne les agréerai point. Car moi, je les exter'minerai par le glaive, la famine et la mort.
12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando oferecerem holocaustos e ofertas de alimentos, não me agradarei deles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste.
13 Et je répondis : O vous, Seigneur vivant, voilà que leurs prophètes prophétisent, et disent : Vous ne verrez pas de glaive ; il n’y aura pas de famine parmi vous ; car je donnerai à cette terre et à ce lieu la vérité et la paix.
13 Então disse eu: Ah! Senhor DEUS, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar.
14 Et le Seigneur me dit : Leurs prophètes prophétisent faussement en mon nom ; je ne les ai point envoyés ; je ne leur ai rien commandé ; je ne leur ai rien dit. Ils vous prophétisent d’après des visions mensongères, des augures, des présages, des caprices de leur
14 E disse-me o Senhor: Os profetas profetizam falsamente no meu nome; nunca os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei; visão falsa, e adivinhação, e vaidade, e o engano do seu coração é o que eles vos profetizam.
15 À cause de cela, dit le Seigneur, et pour ce qui regarde les prophètes qui prophétisent faussement en mon nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent : Il n’y aura en cette terre ni glaive ni famine, ces prophètes mourront d’une maladie cruelle, et ils seront consumés par la faim.
15 Portanto assim diz o Senhor acerca dos profetas que profetizam no meu nome, sem que eu os tenha mandado, e que dizem: Nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome, serão consumidos esses profetas.
16 Et le peuple pour qui ils prophétisent, gisant dans les rues de Jérusalem, périra par le glaive ou la famine ; et nul n’ensevelira les morts, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles, et je ferai refluer sur eux leur propre mécha nceté.
16 E o povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; e não haverá quem os sepultem, tanto a eles, como as suas mulheres, e os seus filhos e as suas filhas; porque derramarei sobre eles a sua maldade.
17 Et tu leur diras cette parole : Que vos yeux versent des larmes nuit et jour, et que vos pleurs ne s’arrêtent pas ; car la fille de mon peuple a été écrasée et broyée, et sa blessure est pleine de douleurs.
17 Portanto lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, e não cessem; porque a virgem, filha do meu povo, está gravemente ferida, de chaga mui dolorosa.
18 Si je sors dans la plaine, voilà des cadavres frappés par le glaive ; si je rentre dans la ville, voilà les horreurs de la famine, et le prêtre et le prophète sont allés en une terre qu’ils ne connaissaient pas .
18 Se eu saio ao campo, eis ali os mortos à espada, e, se entro na cidade, estão ali os debilitados pela fome; e até os profetas e os sacerdotes percorrem uma terra, que não conhecem.
19 Est-ce que vous avez répudié Juda ; et votre âme s’est-elle éloignée de Sion ? Pourquoi nous avez-vous frappés, et n’y a-t-il pas pour nous de remède ? Nous attendions la paix, et il n’est rien venu d’heureux ; la guérison, et voilà le trouble.
19 Porventura já de todo rejeitaste a Judá? Ou repugna a tua alma a Sião? Por que nos feriste de tal modo que já não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não aparece o bem; e o tempo da cura, e eis aqui turbação.
20 Nous reconnaissons nos péchés et les iniquités de nos pères ; car c’est contre vous que nous avons péché.
20 Ah! Senhor! conhecemos a nossa impiedade e a maldade de nossos pais; porque pecamos contra ti.
21 Cessez, en faveur de votre nom, de détruire le trône de votre gloire ; souvenez-vous et ne rompez point votre alliance avec nous.
21 Não nos rejeites por amor do teu nome; não abatas o trono da tua glória; lembra-te, e não anules a tua aliança conosco.
22 Y a-t-il une seule idole des nations qui fasse tomber la pluie ? Et si le ciel nous accorde ses largesses, n’est-ce point par vous ? Aussi nous espérons en vous, Seigneur ; car c’est vous qui avez fait toutes ces choses.
22 Porventura há, entre as vaidades dos gentios, alguém que faça chover? Ou podem os céus dar chuvas? Não és tu, ó Senhor nosso Deus? Portanto em ti esperamos, pois tu fazes todas estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.