Jó 1
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Il y avait, en la terre de Hus, un homme appelé Job, et cet homme était sincère, irréprochable, juste, craignant Dieu et s’abstenant de toute chose mauvaise.
1 Havia, na terra de Hus, um homem chamado Jó, íntegro, reto, que temia a Deus e fugia do mal.
2 Or il avait sept fils et trois filles.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Et ses troupeaux étaient : Sept mille moutons, trois mille chamelles, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses au pâturage ; il avait une multitude de serviteurs et de grands travaux sur la terre, et cet homme était noble parmi ceux de l’Orient.
3 Possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois, quinhentas jumentas e uma grande quantidade de escravos. Este homem era o mais considerado entre todos os homens do Oriente.
4 Ses fils, se réunissant les uns chez les autres, faisaient chaque jour un festin, et ils prenaient aussi leurs trois sœurs pour boire et manger avec eux.
4 Seus filhos tinham o costume de ir à casa uns dos outros, alternadamente, para se banquetearem e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Et, quand leurs jours de repas étaient écoulés, Job les envoyait chercher, les purifiait, se levant de grand matin ; puis il immolait des victimes comme il convenait à leur nombre, et en outre un veau pour le péché et pour leurs âmes. Car Job disait : C’est de peur que mes fils en leur cœur n’aient eu de mauvaises pensées contre Dieu . Ainsi faisait Job toutes les fois.
5 Quando acabava a série dos dias de banquetes, Jó mandava chamar seus filhos para purificá-los e, na manhã do dia seguinte, oferecia um holocausto por intenção de cada um deles: porque, dizia ele, talvez meus filhos tenham pecado e amaldiçoado Deus nos seus corações. Assim fazia Jó cada vez.
6 Or, un de ces jours-là, voilà que les anges de ] Dieu comparurent devant le Seigneur, et le diable vint avec eux .
6 Um dia em que os filhos de Deus se apresentaram diante do Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 Et le Seigneur dit au diable ; D’où viens-tu ? Et le diable, répondant au Seigneur, dit : J’arrive après avoir fait le tour de la terre et parcouru tout ce qui est sous le ciel.
7 O Senhor disse-lhe: De onde vens tu? Andei dando volta pelo mundo, disse Satanás, e passeando por ele.
8 Et le Seigneur reprit : As-tu fait bien attention à Job mon serviteur ? as-tu vu qu’il n’a point son pareil sur la terre ; que c’est un homme irréprochable, sincère, craignant Dieu, et s’abstenant de toute chose mauvaise ?
8 O Senhor disse-lhe: Notaste o meu servo Jó? Não há ninguém igual a ele na terra: íntegro, reto, temente a Deus, afastado do mal.
9 Et le diable répondit, et il dit devant le Seigneur : Est-ce gratis que Job honore le Seigneur ?
9 Mas Satanás respondeu ao Senhor: É a troco de nada que Jó teme a Deus?
10 N’avez-vous point muni sa maison au dedans et au dehors, et alentour tout ce qui lui appartient ? N’avez-vous pas béni les travaux de ses mains et multiplié ses troupeaux sur la terre ?
10 Não cercaste como de uma muralha a sua pessoa, a sua casa e todos os seus bens? Abençoas tudo quanto ele faz e seus rebanhos cobrem toda a região.
11 Mais faites tomber votre main, et touchez à tout ce qu’il possède ; vous verrez s’il ne vous maudit pas en face .
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele possui; juro-te que te amaldiçoará na tua face.
12 Alors le Seigneur dit au diable : Voilà toutes les choses qui sont à lui, je les remets entre tes mains, mais ne touche pas à sa personne ; et le diable sortit, et il s’éloigna de devant le Seigneur .
12 Pois bem!, respondeu o Senhor. Tudo o que ele tem está em teu poder; mas não estendas a tua mão contra a sua pessoa. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Or, peu après ce jour-là, les fils de Job et ses filles buvaient du vin en la maison de l’aîné de leurs frères. Satan de tenter Job.
13 Ora, um dia em que os filhos e filhas de Jó estavam à mesa e bebiam vinho em casa do seu irmão mais velho,
14 Voilà qu’un messager entre chez Job, et il lui dit Tes attelages de bœufs étaient au labour, et les ânesses paissaient tout auprès.
14 um mensageiro veio dizer a Jó: Os bois lavravam e as jumentas pastavam perto deles.
15 Et des pillards sont venus, et ils les ont enlevés, et ils ont tué tes serviteurs à coups de glaive ; j’ai seul échappé, et j’accours t’en apporter la nouvelle.
15 De repente, apareceram os sabeus e levaram tudo; e passaram à espada os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
16 Il parlait encore lorsque survint un second messager, qui dit à Job : Le feu du ciel est tombé, et il a brûlé tes brebis, et il a dévoré pareillement les bergers ; j’ai seul échappé, et je viens t’en apporter la nouvelle.
16 Estando ele ainda a falar, veio outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu; queimou, consumiu as ovelhas e os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
17 Comme celui-ci parlait encore, survint un autre messager, qui dit à Job : Des cavaliers ont formé trois bandes contre nous, et ils ont enveloppé les chamelles, et ils les ont enlevées ; et ils ont tué les serviteurs à coups de glaive ; j’ai seul échappé, et je viens t’en apporter la nouvelle.
17 Ainda este falava, e eis que chegou outro e disse: Os caldeus, divididos em três bandos, lançaram-se sobre os camelos e os levaram. Passaram a fio de espada os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia!
18 Celui-ci parlait encore, quand un autre messager vint dire à Job : Tandis que tes fils et tes filles étaient à manger et à boire, chez leur frère aîné,
18 Ainda este estava falando e eis que entrou outro, e disse: Teus filhos e filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho,
19 Soudain un grand vent est venu du désert ; il a frappé les quatre coins de la maison, et la maison s’est écroulée sur tes enfants, et ils sont morts ; j’ai seul échappé, et je viens t’en apporter la nouvelle.
19 quando um furacão se levantou de repente do deserto, abalou os quatro cantos da casa e esta desabou sobre os jovens. Morreram todos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
20 Alors Job, s’étant levé, déchira ses vêtements, et il se coupa toute la chevelure, et, tombant à terre, il adora.
20 Jó então se levantou, rasgou o manto e rapou a cabeça. Depois, caindo prosternado por terra,
21 Et il dit : Nu je suis sorti des entrailles de ma mère, nu aussi je m’en irai ; le Seigneur m’avait donné, le Seigneur m’a ôté, il est advenu comme il a plu au Seigneur ; béni soit le nom du Seigneur.
21 disse: Nu saí do ventre de minha mãe, nu voltarei. O Senhor deu, o Senhor tirou: bendito seja o nome do Senhor!
22 En tout ce qui lui était arrivé, Job ne pécha nullement contre le Seigneur, et il n’accusa point la sagesse de Dieu.
22 Em tudo isso, Jó não cometeu pecado algum, nem proferiu contra Deus blasfêmia alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.