Jó 1

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il y avait, en la terre de Hus, un homme appelé Job, et cet homme était sincère, irréprochable, juste, craignant Dieu et s’abstenant de toute chose mauvaise.
1 Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava o mal.
2 Or il avait sept fils et trois filles.
2 Tinha ele sete filhos e três filhas,
3 Et ses troupeaux étaient : Sept mille moutons, trois mille chamelles, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses au pâturage ; il avait une multitude de serviteurs et de grands travaux sur la terre, et cet homme était noble parmi ceux de l’Orient.
3 e possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas parelhas de boi e quinhentos jumentos, e tinha muita gente a seu serviço. Era o homem mais rico do oriente.
4 Ses fils, se réunissant les uns chez les autres, faisaient chaque jour un festin, et ils prenaient aussi leurs trois sœurs pour boire et manger avec eux.
4 Seus filhos costumavam dar banquetes em casa, um de cada vez, e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Et, quand leurs jours de repas étaient écoulés, Job les envoyait chercher, les purifiait, se levant de grand matin ; puis il immolait des victimes comme il convenait à leur nombre, et en outre un veau pour le péché et pour leurs âmes. Car Job disait : C’est de peur que mes fils en leur cœur n’aient eu de mauvaises pensées contre Dieu . Ainsi faisait Job toutes les fois.
5 Terminado um período de banquetes, Jó mandava chamá-los e fazia com que se purificassem. De madrugada ele oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: "Talvez os meus filhos tenham lá no íntimo pecado e amaldiçoado a Deus". Essa era a prática constante de Jó.
6 Or, un de ces jours-là, voilà que les anges de ] Dieu comparurent devant le Seigneur, et le diable vint avec eux .
6 Certo dia os anjos vieram apresentar-se ao Senhor, e Satanás também veio com eles.
7 Et le Seigneur dit au diable ; D’où viens-tu ? Et le diable, répondant au Seigneur, dit : J’arrive après avoir fait le tour de la terre et parcouru tout ce qui est sous le ciel.
7 O Senhor disse a Satanás: "De onde você veio? " Satanás respondeu ao Senhor: "De perambular pela terra e andar por ela".
8 Et le Seigneur reprit : As-tu fait bien attention à Job mon serviteur ? as-tu vu qu’il n’a point son pareil sur la terre ; que c’est un homme irréprochable, sincère, craignant Dieu, et s’abstenant de toute chose mauvaise ?
8 Disse então o Senhor a Satanás: "Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal".
9 Et le diable répondit, et il dit devant le Seigneur : Est-ce gratis que Job honore le Seigneur ?
9 "Será que Jó não tem razões para temer a Deus? ", respondeu Satanás.
10 N’avez-vous point muni sa maison au dedans et au dehors, et alentour tout ce qui lui appartient ? N’avez-vous pas béni les travaux de ses mains et multiplié ses troupeaux sur la terre ?
10 "Acaso não puseste uma cerca em volta dele, da família dele e de tudo o que ele possui? Tu mesmo tens abençoado tudo o que ele faz, de modo que todos os seus rebanhos estão espalhados por toda a terra.
11 Mais faites tomber votre main, et touchez à tout ce qu’il possède ; vous verrez s’il ne vous maudit pas en face .
11 Mas estende a tua mão e fere tudo o que ele tem, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face. "
12 Alors le Seigneur dit au diable : Voilà toutes les choses qui sont à lui, je les remets entre tes mains, mais ne touche pas à sa personne ; et le diable sortit, et il s’éloigna de devant le Seigneur .
12 O Senhor disse a Satanás: "Pois bem, tudo o que ele possui está nas suas mãos; apenas não encoste um dedo nele". Então Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Or, peu après ce jour-là, les fils de Job et ses filles buvaient du vin en la maison de l’aîné de leurs frères. Satan de tenter Job.
13 Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
14 Voilà qu’un messager entre chez Job, et il lui dit Tes attelages de bœufs étaient au labour, et les ânesses paissaient tout auprès.
14 um mensageiro veio dizer a Jó: "Os bois estavam arando, e os jumentos estavam pastando por perto,
15 Et des pillards sont venus, et ils les ont enlevés, et ils ont tué tes serviteurs à coups de glaive ; j’ai seul échappé, et j’accours t’en apporter la nouvelle.
15 e os sabeus atacaram e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
16 Il parlait encore lorsque survint un second messager, qui dit à Job : Le feu du ciel est tombé, et il a brûlé tes brebis, et il a dévoré pareillement les bergers ; j’ai seul échappé, et je viens t’en apporter la nouvelle.
16 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Fogo de Deus caiu do céu e queimou totalmente as ovelhas e os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
17 Comme celui-ci parlait encore, survint un autre messager, qui dit à Job : Des cavaliers ont formé trois bandes contre nous, et ils ont enveloppé les chamelles, et ils les ont enlevées ; et ils ont tué les serviteurs à coups de glaive ; j’ai seul échappé, et je viens t’en apporter la nouvelle.
17 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Vieram caldeus em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
18 Celui-ci parlait encore, quand un autre messager vint dire à Job : Tandis que tes fils et tes filles étaient à manger et à boire, chez leur frère aîné,
18 Enquanto ele ainda estava falando, chegou ainda outro mensageiro e disse: "Seus filhos e suas filhas estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
19 Soudain un grand vent est venu du désert ; il a frappé les quatre coins de la maison, et la maison s’est écroulée sur tes enfants, et ils sont morts ; j’ai seul échappé, et je viens t’en apporter la nouvelle.
19 quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
20 Alors Job, s’étant levé, déchira ses vêtements, et il se coupa toute la chevelure, et, tombant à terre, il adora.
20 Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se no chão em adoração,
21 Et il dit : Nu je suis sorti des entrailles de ma mère, nu aussi je m’en irai ; le Seigneur m’avait donné, le Seigneur m’a ôté, il est advenu comme il a plu au Seigneur ; béni soit le nom du Seigneur.
21 e disse: "Saí nu do ventre da minha mãe, e nu partirei. O Senhor o deu, o Senhor o levou; louvado seja o nome do Senhor ".
22 En tout ce qui lui était arrivé, Job ne pécha nullement contre le Seigneur, et il n’accusa point la sagesse de Dieu.
22 Em tudo isso Jó não pecou nem de nada culpou a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.