Êxodo 2
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or, il y avait un homme de la tribu de Lévi qui épousa une des filles de Lévi.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Elle conçut , et elle enfanta un garçon, et, l’ayant vu plein de grâces, ils le cachèrent pendant trois lunes.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Lorsqu’ils ne purent le cacher plus longtemps, sa mère prépara pour lui une corbeille qu’elle couvrit d’un enduit de poix et de bitume ; elle y plaça l’enfant, et elle posa la corbeille dans le marais sur la rive du fleuve.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Comme la sœur de l’enfant observait de loin pour savoir ce qu’il deviendrait,
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 La fille du Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, tandis que ses servantes se promenaient sur la rive ; elle aperçut dans le marais la corbeille, et elle envoya une servante, qui la retira.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 L’ayant ouverte, elle vit un enfant pleurant dans la corbeille ; aussitôt la fille du Pharaon résolut de le sauver, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux.
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Et la sœur dit à la fille du Pharaon : Veux-tu que je t’appelle une nourrice, parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter l’enfant ?
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Va, dit la fille du Pharaon ; et la jeune fille, étant partie, appela la mère de l’enfant.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 La fille du Pharaon dit à celle-ci : Soigne-moi cet enfant, et allaite-le, je te donnerai une récompense ; la femme prit donc l’enfant et l’allaita.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 L’enfant s’étant développé, elle le conduisit à la fille du Pharaon ; et il fut pour elle comme un fils, et elle le nomma Moïse , Car, dit-elle, nous l’avons retiré de l’eau.
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Or, il arriva qu’après bien des jours, Moïse, étant devenu un homme, sortit près de ses frères les fils d’Israël ; il pensait à leurs souffrances, lorsqu’il aperçut un Égyptien qui frappait un Hébreu, l’un de ses frères les enfants d’Israël.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Après avoir regardé tout alentour, ne voyant personne, il tua l’Égyptien , et il l’enfouit dans le sable.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Le jour suivant, étant sorti, il vit deux Hébreux en venir aux mains, et il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton frère ?
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Celui-ci dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien ? Moïse fut saisi de crainte, et il se dit : La chose est-elle connue à ce point ?
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Le Pharaon, l’ayant apprise, voulut faire périr Moïse ; mais celui-ci s’éloigna de la face du Pharaon ; il passa en la terre de Madian, et, étant arrivé en la terre de Madian, il s’assit auprès d’un puits.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Or, le prêtre de Madian avait sept filles qui paissaient les brebis de leur père Jéthro ; et elles vinrent puiser de l’eau jusqu’à ce qu’elles eussent rempli les abreuvoirs, et fait boire les brebis de leur père Jéthro.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Des pâtres, étant survenus, les chassèrent ; mais Moïse, s’étant levé, les délivra ; il puisa de l’eau pour elles, et abreuva leurs brebis.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Lorsqu’elles furent de retour chez Raguel, leur père, il leur dit : Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ?
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Elles lui répondirent : Un Égyptien nous a défendues contre les pâtres ; il a puisé de l’eau pour nous, et a fait boire nos brebis.
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le donc, et qu’il mange de notre pain.
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Et Moïse demeura chez l’homme, qui bientôt donna pour femme à Moïse sa fille Séphora.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Celle-ci conçut, et elle enfanta un fils, que Moïse nomma Gersam : Car, dit-il, je suis passager en une terre étrangère.
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Cependant, après un grand nombre de jours, mourut le roi d’Égypte ; en ce temps-là les fils d’Israël gémissaient à cause de leurs travaux, et poussaient des cris de douleur, et les cris qu’ils jetèrent, à cause de leurs travaux, montèrent jusqu’à Dieu.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Et il entendit leurs gémissements : il se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Et Dieu regarda les fils d’Israël, et se fit connaître à eux .
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.