Êxodo 2
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or, il y avait un homme de la tribu de Lévi qui épousa une des filles de Lévi.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Elle conçut , et elle enfanta un garçon, et, l’ayant vu plein de grâces, ils le cachèrent pendant trois lunes.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Lorsqu’ils ne purent le cacher plus longtemps, sa mère prépara pour lui une corbeille qu’elle couvrit d’un enduit de poix et de bitume ; elle y plaça l’enfant, et elle posa la corbeille dans le marais sur la rive du fleuve.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Comme la sœur de l’enfant observait de loin pour savoir ce qu’il deviendrait,
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 La fille du Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, tandis que ses servantes se promenaient sur la rive ; elle aperçut dans le marais la corbeille, et elle envoya une servante, qui la retira.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 L’ayant ouverte, elle vit un enfant pleurant dans la corbeille ; aussitôt la fille du Pharaon résolut de le sauver, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux.
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Et la sœur dit à la fille du Pharaon : Veux-tu que je t’appelle une nourrice, parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter l’enfant ?
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Va, dit la fille du Pharaon ; et la jeune fille, étant partie, appela la mère de l’enfant.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 La fille du Pharaon dit à celle-ci : Soigne-moi cet enfant, et allaite-le, je te donnerai une récompense ; la femme prit donc l’enfant et l’allaita.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 L’enfant s’étant développé, elle le conduisit à la fille du Pharaon ; et il fut pour elle comme un fils, et elle le nomma Moïse , Car, dit-elle, nous l’avons retiré de l’eau.
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Or, il arriva qu’après bien des jours, Moïse, étant devenu un homme, sortit près de ses frères les fils d’Israël ; il pensait à leurs souffrances, lorsqu’il aperçut un Égyptien qui frappait un Hébreu, l’un de ses frères les enfants d’Israël.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Après avoir regardé tout alentour, ne voyant personne, il tua l’Égyptien , et il l’enfouit dans le sable.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Le jour suivant, étant sorti, il vit deux Hébreux en venir aux mains, et il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton frère ?
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Celui-ci dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien ? Moïse fut saisi de crainte, et il se dit : La chose est-elle connue à ce point ?
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Le Pharaon, l’ayant apprise, voulut faire périr Moïse ; mais celui-ci s’éloigna de la face du Pharaon ; il passa en la terre de Madian, et, étant arrivé en la terre de Madian, il s’assit auprès d’un puits.
15 — ausente —
16 Or, le prêtre de Madian avait sept filles qui paissaient les brebis de leur père Jéthro ; et elles vinrent puiser de l’eau jusqu’à ce qu’elles eussent rempli les abreuvoirs, et fait boire les brebis de leur père Jéthro.
16 — ausente —
17 Des pâtres, étant survenus, les chassèrent ; mais Moïse, s’étant levé, les délivra ; il puisa de l’eau pour elles, et abreuva leurs brebis.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Lorsqu’elles furent de retour chez Raguel, leur père, il leur dit : Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ?
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Elles lui répondirent : Un Égyptien nous a défendues contre les pâtres ; il a puisé de l’eau pour nous, et a fait boire nos brebis.
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le donc, et qu’il mange de notre pain.
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Et Moïse demeura chez l’homme, qui bientôt donna pour femme à Moïse sa fille Séphora.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Celle-ci conçut, et elle enfanta un fils, que Moïse nomma Gersam : Car, dit-il, je suis passager en une terre étrangère.
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Cependant, après un grand nombre de jours, mourut le roi d’Égypte ; en ce temps-là les fils d’Israël gémissaient à cause de leurs travaux, et poussaient des cris de douleur, et les cris qu’ils jetèrent, à cause de leurs travaux, montèrent jusqu’à Dieu.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Et il entendit leurs gémissements : il se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Et Dieu regarda les fils d’Israël, et se fit connaître à eux .
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.