Ester 4
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or, Mardochée, instruit de ce qu’on avait fait, déchira ses vêtements, se ceignit d’un cilice et se couvrit de cendre ; puis, s’élançant par les rues de la ville, il cria à haute voix : Un peuple innocent périt.
1 Quando Mordecai soube tudo o que havia passado, rasgou as suas roupas, se cobriu de pano de saco e de cinza, e saiu pela cidade, clamando em alta voz e soltando gritos de amargura.
2 Et il arriva devant la porte du roi, et il s’y tint debout ; car il ne lui était pas permis d’entrer dans la cour, ayant un cilice et de la cendre.
2 Chegou até a porta do rei, porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pela porta do rei.
3 Et en toute province, où l’édit avait été publié, les Juifs s’étaient couverts de cilices et de cendres, et l’on n’entendait que des cris, des gémissements et des pleurs.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, choro e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Et les servantes et les eunuques de la reine entrèrent, et lui dirent ce qui était advenu, et elle en fut troublée, et elle envoya prier Mardochée de se vêtir d’une robe et d’ôter son cilice, et il n’obéit pas.
4 Então as servas de Ester e os eunucos vieram e contaram a ela o que se passava. A rainha ficou muito aflita. Mandou roupas para que Mordecai pudesse tirar a vestimenta de pano de saco e se vestisse, mas ele não aceitou.
5 Et Esther appela Achrathée, son eunuque, qui se tenait auprès d’elle, et elle l’envoya demander à Mardochée la vérité exacte.
5 Então Ester chamou Hataque, um dos eunucos do rei, que este tinha escolhido para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber o que se passava e por que ele estava fazendo aquilo.
6 Et Mardochée lui fit connaître tout ce qui s’était passé, et la promesse qu’Aman avait faite au roi de verser au trésor dix mille talents d’argent, afin qu’il exterminât les Juifs.
6 Hataque foi até a praça da cidade para encontrar-se com Mordecai junto à porta do rei.
7 Et il lui donna, pour le montrer à Esther, l’édit affiché dans Suse sur ce massacre, et il lui dit : Recommande à la reine d’entrer chez le roi, pour l’implorer et le supplier en faveur du peuple, dis-lui : Souviens-toi de ton humble état, quand je te nourrissais de ma main. Pourquoi Aman, le second après le roi, a-t-il parlé contre nous afin que nous périssions ? Invoque le Seigneur ; parle au roi pour nous sauver de la mort.
7 Mordecai contou tudo o que havia acontecido com ele. Disse também a quantia certa de prata que Hamã tinha prometido pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Or, Achrathée, étant rentré, répéta toutes ces paroles à la reine.
8 Também lhe deu uma cópia do decreto escrito que havia sido publicado em Susã, ordenando a destruição dos judeus. Mordecai pediu a Hataque que mostrasse a cópia a Ester e a pusesse a par de tudo, a fim de que ela fosse falar com o rei e lhe pedisse misericórdia e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Et Esther lui répondit : Va retrouver Mardochée, et dis-lui :
9 Hataque voltou e transmitiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Toutes les nations de l’empire savent que n’importe quel homme ou femme qui entre auprès du roi, dans l’intérieur du palais, sans y être appelé, n’a pas de salut à espérer ; sauf celui sur qui le roi étend sa verge d’or ; celui-là est sauvé. Et moi, voilà trente jours que je n’ai été appelée pour entrer chez le roi.
10 Então Ester falou com Hataque e mandou que ele entregasse a seguinte mensagem a Mordecai:
11 Et Achrathée rapporta toutes les paroles d’Esther à Mardochée.
11 “Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para falar com o rei, não há outra sentença que não a de morte, a não ser que o rei estenda para essa pessoa o cetro de ouro, para que viva. E eu, nestes trinta dias, não fui chamada para comparecer diante do rei.”
12 Et Mardochée lui répondit : Rentre, et dis — lui : Esther, ne te dis pas à toi-même que dans tout le royaume, toi seule échapperais plutôt que tous les Juifs.
12 Estas palavras de Ester foram transmitidas a Mordecai.
13 Si en ce moment tu me désobéis, le secours et la protection viendront d’ailleurs aux Juifs, et toi, et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas à cette occasion que tu règnes ?
13 Então Mordecai pediu que respondessem a Ester: “Não pense que, por estar no palácio real, você será a única, entre todos os judeus, que conseguirá escapar.
14 Et Esther renvoya à Mardochée l’homme qui était venu près d’elle, disant :
14 Porque, se você ficar calada agora, de outro lugar virá socorro e livramento para os judeus, mas você e a casa de seu pai perecerão. Mas quem sabe se não foi para uma conjuntura como esta que você foi elevada à condição de rainha?”
15 Éloigne-toi, rassemble tous les Juifs qui sont à Suse, jeûnez pour moi ; passez trois jours et trois nuits sans manger ni boire, et moi et mes suivantes, nous ne prendrons aucun aliment ; alors j’entrerai chez le roi, contre la loi, dussé-je mourir.
15 Então Ester pediu que levassem a Mordecai a seguinte resposta:
16 Et Mardochée, s’étant éloigné, fit ce que lui avait prescrit Esther ; et il pria le Seigneur, se souvenant de toutes les œuvres de Dieu, et il dit : Seigneur, Seigneur, Roi de tous les rois ; il n’est rien qui ne soit en votre puissance, et nul ne vous contredira si votre volonté est de sauver Israël. Vous avez créé le ciel et la terre et toutes les merveilles qui sont sous les cieux, vous êtes le Seigneur de toutes choses, et nul ne peut s’opposer au Seigneur. Rien ne vous est caché ; vous savez, Seigneur, que ce n’est point par insolence, que ce n’est point par orgueil, que ce n’est point par vaine gloire, que j’ai refusé d’adorer le superbe Aman ; car, pour le salut d’Israël, je lui eusse avec joie baisé la plante des pieds. Mais, je ne l’ai point adoré, de peur de mettre la gloire d’un homme au-dessus de la gloire de Dieu, et je n’adorerai personne hormis vous, mon Seigneur, et je ne ferai point de telles choses par orgueil. Et maintenant, Seigneur Dieu et Roi, Dieu d’Abraham, épargnez votre peuple, car ils nous regardent pour nous perdre, et dès l’origine ils ont désiré détruire votre héritage. Ne méprisez point votre peuple particulier que vous avez délivré de la terre d’Égypte ; exaucez ma prière, soyez propice à ceux que vous vous êtes réservés en partage ; changez notre deuil en fêtes, afin que vivants nous chantions votre nom, ô Seigneur ; ne fermez pas la bouche de ceux qui vous louent, ô Seigneur. Et tout Israël jeta des cris de toute sa force, car ils avaient la mort devant les yeux.
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e jejuem por mim. Não comam nem bebam nada durante três dias, nem de noite nem de dia. Eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei falar com o rei, ainda que seja contra a lei; se eu tiver de morrer, morrerei.”
17 — ausente —
17 Então Mordecai foi e fez tudo o que Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.