Ester 4
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or, Mardochée, instruit de ce qu’on avait fait, déchira ses vêtements, se ceignit d’un cilice et se couvrit de cendre ; puis, s’élançant par les rues de la ville, il cria à haute voix : Un peuple innocent périt.
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu as suas vestes, e vestiu-se de um pano de saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Et il arriva devant la porte du roi, et il s’y tint debout ; car il ne lui était pas permis d’entrer dans la cour, ayant un cilice et de la cendre.
2 e chegou até diante da porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Et en toute province, où l’édit avait été publié, les Juifs s’étaient couverts de cilices et de cendres, et l’on n’entendait que des cris, des gémissements et des pleurs.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegavam havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinza.
4 Et les servantes et les eunuques de la reine entrèrent, et lui dirent ce qui était advenu, et elle en fut troublée, et elle envoya prier Mardochée de se vêtir d’une robe et d’ôter son cilice, et il n’obéit pas.
4 Então, vieram as moças de Ester e os seus eunucos e fizeram-lhe saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o seu cilício; porém ele não as aceitou.
5 Et Esther appela Achrathée, son eunuque, qui se tenait auprès d’elle, et elle l’envoya demander à Mardochée la vérité exacte.
5 Então, Ester chamou a Hataque ( um dos eunucos do rei, que este tinha posto na presença dela) e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber que era aquilo e para quê.
6 Et Mardochée lui fit connaître tout ce qui s’était passé, et la promesse qu’Aman avait faite au roi de verser au trésor dix mille talents d’argent, afin qu’il exterminât les Juifs.
6 E, saindo Hataque a Mardoqueu, à praça da cidade que estava diante da porta do rei,
7 Et il lui donna, pour le montrer à Esther, l’édit affiché dans Suse sur ce massacre, et il lui dit : Recommande à la reine d’entrer chez le roi, pour l’implorer et le supplier en faveur du peuple, dis-lui : Souviens-toi de ton humble état, quand je te nourrissais de ma main. Pourquoi Aman, le second après le roi, a-t-il parlé contre nous afin que nous périssions ? Invoque le Seigneur ; parle au roi pour nous sauver de la mort.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a oferta da prata que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei pelos judeus, para os lançar a perder.
8 Or, Achrathée, étant rentré, répéta toutes ces paroles à la reine.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita que se publicara em Susã para os destruir, para a mostrar a Ester, e lha fazer saber, e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse, e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Et Esther lui répondit : Va retrouver Mardochée, et dis-lui :
9 Veio, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Toutes les nations de l’empire savent que n’importe quel homme ou femme qui entre auprès du roi, dans l’intérieur du palais, sans y être appelé, n’a pas de salut à espérer ; sauf celui sur qui le roi étend sa verge d’or ; celui-là est sauvé. Et moi, voilà trente jours que je n’ai été appelée pour entrer chez le roi.
10 Então, disse Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:
11 Et Achrathée rapporta toutes les paroles d’Esther à Mardochée.
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei bem sabem que para todo homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não sou chamada para entrar ao rei.
12 Et Mardochée lui répondit : Rentre, et dis — lui : Esther, ne te dis pas à toi-même que dans tout le royaume, toi seule échapperais plutôt que tous les Juifs.
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 Si en ce moment tu me désobéis, le secours et la protection viendront d’ailleurs aux Juifs, et toi, et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas à cette occasion que tu règnes ?
13 Então, disse Mardoqueu que tornassem a dizer a Ester: Não imagines, em teu ânimo, que escaparás na casa do rei, mais do que todos os outros judeus.
14 Et Esther renvoya à Mardochée l’homme qui était venu près d’elle, disant :
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento doutra parte virá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Éloigne-toi, rassemble tous les Juifs qui sont à Suse, jeûnez pour moi ; passez trois jours et trois nuits sans manger ni boire, et moi et mes suivantes, nous ne prendrons aucun aliment ; alors j’entrerai chez le roi, contre la loi, dussé-je mourir.
15 Então, disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 Et Mardochée, s’étant éloigné, fit ce que lui avait prescrit Esther ; et il pria le Seigneur, se souvenant de toutes les œuvres de Dieu, et il dit : Seigneur, Seigneur, Roi de tous les rois ; il n’est rien qui ne soit en votre puissance, et nul ne vous contredira si votre volonté est de sauver Israël. Vous avez créé le ciel et la terre et toutes les merveilles qui sont sous les cieux, vous êtes le Seigneur de toutes choses, et nul ne peut s’opposer au Seigneur. Rien ne vous est caché ; vous savez, Seigneur, que ce n’est point par insolence, que ce n’est point par orgueil, que ce n’est point par vaine gloire, que j’ai refusé d’adorer le superbe Aman ; car, pour le salut d’Israël, je lui eusse avec joie baisé la plante des pieds. Mais, je ne l’ai point adoré, de peur de mettre la gloire d’un homme au-dessus de la gloire de Dieu, et je n’adorerai personne hormis vous, mon Seigneur, et je ne ferai point de telles choses par orgueil. Et maintenant, Seigneur Dieu et Roi, Dieu d’Abraham, épargnez votre peuple, car ils nous regardent pour nous perdre, et dès l’origine ils ont désiré détruire votre héritage. Ne méprisez point votre peuple particulier que vous avez délivré de la terre d’Égypte ; exaucez ma prière, soyez propice à ceux que vous vous êtes réservés en partage ; changez notre deuil en fêtes, afin que vivants nous chantions votre nom, ô Seigneur ; ne fermez pas la bouche de ceux qui vous louent, ô Seigneur. Et tout Israël jeta des cris de toute sa force, car ils avaient la mort devant les yeux.
16 Vai, e ajunta todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas moças também assim jejuaremos; e assim irei ter com o rei, ainda que não é segundo a lei; e, perecendo, pereço.
17 — ausente —
17 Então, Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.