Eclesiastes 10

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d’huile parfumée ; mieux vaut un peu de sagesse qu’une grande gloire avec de la folie.
1 Assim como algumas moscas mortas podem estragar um frasco inteiro de perfume, assim também uma pequena tolice pode fazer a sabedoria perder todo o valor.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite ; le cœur de l’impie est dans sa main gauche .
2 Para quem é sábio, é muito natural fazer o que é certo, mas para o tolo o natural é fazer o que é errado.
3 Même quand l’insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu’il pense n’est que folie.
3 Todos percebem que ele é tolo; até os que não o conhecem notam a sua falta de juízo.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte point ta demeure ; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses .
4 Se uma autoridade se zangar com você, não peça demissão; erros sérios podem ser perdoados se você não perder a calma.
5 Il est encore un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
5 Eu tenho visto neste mundo uma injustiça que é cometida pelos que governam:
6 L’insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
6 eles colocam pessoas tolas em altos cargos e deixam de lado pessoas de valor.
7 J’ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
7 Tenho visto escravos andando a cavalo e príncipes andando a pé como se fossem escravos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
8 Quem abre um buraco cairá nele; quem derruba um muro será mordido por uma cobra.
9 Celui qui ramasse des pierres s’y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
9 Quem arranca pedras será ferido por elas; quem racha lenha acabará se machucando.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé ; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme .
10 Se você deixa o machado perder o corte e não o afia, terá de trabalhar muito mais. É mais inteligente planejar antes de agir.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler .
11 Não adianta nada você saber encantar cobras se deixar que uma delas o morda.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l’insensé le font trébucher.
12 Quem é sábio recebe elogios pelas coisas que diz, mas o tolo é destruído pelas suas próprias palavras.
13 Il commence par les folies de sa langue ; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
13 Ele começa dizendo tolices e acaba falando coisas absurdas e más.
14 Car l’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait ni le passé ni l’avenir ; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira ?
14 O tolo não para de falar. Ninguém sabe o que vai acontecer amanhã, nem pode dizer o que acontecerá depois da sua morte.
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l’homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
15 Somente um homem muito tolo, tão tolo, que nem consegue encontrar o caminho de casa, se esgota de tanto trabalhar.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin !
16 Um país vai mal quando aquele que o governa se deixa levar pela opinião dos outros, e quando as autoridades começam a se divertir logo de manhã.
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d’hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n’auront pas à rougir de leurs excès.
17 Mas um país vai bem quando quem o governa toma as suas próprias decisões, e as autoridades sabem se controlar, comem na hora certa e não bebem demais.
18 Le plancher du paresseux s’affaissera, et, à cause de l’inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
18 Se por preguiça você deixar de consertar o telhado da sua casa, ele acabará ficando cheio de goteiras, e a casa cairá.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l’huile pour égayer leur vie ; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
19 As festas ajudam a gente a se divertir, e o vinho ajuda a gente a se alegrar; mas sem dinheiro não se pode ter nem uma coisa nem outra.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi ; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours .
20 Não critique o governo nem mesmo em pensamento e não critique o homem rico nem mesmo dentro do seu próprio quarto, pois um passarinho poderia ir contar a eles o que você disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.