Deuteronômio 13

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 S’il s’élève parmi vous un prophète ou un songeur ayant des songes, s’il vous annonce un signe ou un prodige,
1 Quando profeta ou sonhador se levantar no meio de ti e te anunciar um sinal ou prodígio,
2 Si le signe ou le prodige dont il aura parlé se fait, et s’il dit : Allons, servons d’autres dieux qui vous sont inconnus,
2 e suceder o tal sinal ou prodígio de que te houver falado, e disser: Vamos após outros deuses, que não conheceste, e sirvamo-los,
3 Vous n’écouterez point ce prophète ou ce songeur ; car le Seigneur votre Dieu vous tente, pour savoir si vous l’aimez de tout votre cœur et de toute votre âme.
3 não ouvirás as palavras desse profeta ou sonhador; porquanto o Senhor , vosso Deus, vos prova, para saber se amais o Senhor , vosso Deus, de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
4 Vous suivrez le Seigneur votre Dieu ; vous le craindrez ; vous serez dociles à sa parole ; vous vous attacherez à lui ;
4 Andareis após o Senhor , vosso Deus, e a ele temereis; guardareis os seus mandamentos, ouvireis a sua voz, a ele servireis e a ele vos achegareis.
5 Et ce prophète ou songeur mourra, parce qu’il aura parlé pour t’égarer loin du Seigneur ton Dieu qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, qui t’a délivré de la servitude ; il aura parlé pour t’entraîner hors de la voie où le Seigneur ton Dieu t’a prescrit de marcher ; vous détruirez parmi vous le mal.
5 Esse profeta ou sonhador será morto, pois pregou rebeldia contra o Senhor , vosso Deus, que vos tirou da terra do Egito e vos resgatou da casa da servidão, para vos apartar do caminho que vos ordenou o Senhor , vosso Deus, para andardes nele. Assim, eliminarás o mal do meio de ti.
6 Et, si ton frère de père ou de mère, si ton fils, ta fille, ta femme qui repose sur ton sein, si l’ami que tu aimes comme ta vie, t’exhortent en secret, disant : Allons, servons d’autres dieux inconnus de tes pères et de toi,
6 Se teu irmão, filho de tua mãe, ou teu filho, ou tua filha, ou a mulher do teu amor, ou teu amigo que amas como à tua alma te incitar em segredo, dizendo: Vamos e sirvamos a outros deuses, que não conheceste, nem tu, nem teus pais,
7 Des dieux des nations qui vous entourent de près ou de loin, d’une extrémité à l’autre de la terre,
7 dentre os deuses dos povos que estão em redor de ti, perto ou longe de ti, desde uma até à outra extremidade da terra,
8 Tu n’y consentiras point, tu ne l’écouteras point ; ton œil ne prendra pas en pitié sa faute ; tu ne soupireras pas pour lui, tu ne le cacheras point ;
8 não concordarás com ele, nem o ouvirás; não olharás com piedade, não o pouparás, nem o esconderás,
9 Tu le feras connaître, tu le signaleras ; tes mains s’élèveront les premières contre lui pour qu’il périsse ; les mains du peuple viendront après.
9 mas, certamente, o matarás. A tua mão será a primeira contra ele, para o matar, e depois a mão de todo o povo.
10 Il sera lapidé, il mourra pour avoir cherché à te détourner du Seigneur ton Dieu qui t’a fait sortir de l’Égypte et de la maison de servitude.
10 Apedrejá-lo-ás até que morra, pois te procurou apartar do Senhor , teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
11 Tout Israël en l’apprenant aura crainte, et l’on évitera parmi vous de faire de nouveau un tel mal.
11 E todo o Israel ouvirá e temerá, e não se tornará a praticar maldade como esta no meio de ti.
12 Et si, en l’une des villes que le Seigneur te donne pour que tu y demeures, tu entends dire par des gens :
12 Quando em alguma das tuas cidades que o Senhor , teu Deus, te dá, para ali habitares, ouvires dizer
13 Des hommes d’iniquité se sont élevés parmi nous, et ils ont égaré ceux qui habitent notre territoire, et ils ont dit : Allons, et servons des dieux qui vous sont inconnus,
13 que homens malignos saíram do meio de ti e incitaram os moradores da sua cidade, dizendo: Vamos e sirvamos a outros deuses, que não conheceste,
14 Tu examineras, tu interrogeras, tu feras de nombreuses enquêtes, et s’il est manifeste que ces hommes ont ainsi parlé, et que cette abomination a eu lieu parmi vous,
14 então, inquirirás, investigarás e, com diligência, perguntarás; e eis que, se for verdade e certo que tal abominação se cometeu no meio de ti,
15 Tu feras périr par le glaive tous ceux qui habitent cette contrée, et vous la déclarerez anathème, elle et tout ce qu’elle renferme.
15 então, certamente, ferirás a fio de espada os moradores daquela cidade, destruindo-a completamente e tudo o que nela houver, até os animais.
16 Et tu feras, sur le grand chemin, un monceau de toutes ses dépouilles, et tu livreras aux flammes, devant le Seigneur ton Dieu, la ville et ses dépouilles, et elle sera toujours inhabitée, et on ne la rebâtira plus.
16 Ajuntarás todo o seu despojo no meio da sua praça e a cidade e todo o seu despojo queimarás por oferta total ao Senhor , teu Deus, e será montão perpétuo de ruínas; nunca mais se edificará.
17 Et rien de ce qui aura été frappé d’anathème ne te restera dans la main, afin que la colère du Seigneur se détourne, qu’il ait pitié de toi, qu’il te fasse miséricorde, et qu’il te multiplie, comme il l’a promis à tes pères,
17 Também nada do que for condenado deverá ficar em tua mão, para que o Senhor se aparte do ardor da sua ira, e te faça misericórdia, e tenha piedade de ti, e te multiplique, como jurou a teus pais,
18 Si tu es docile à la parole du Seigneur ton Dieu pour mettre en pratique les commandements que je t’intime aujourd’hui, et faire ce qui est bon et agréable devant le Seigneur ton Dieu.
18 se ouvires a voz do Senhor , teu Deus, e guardares todos os seus mandamentos que hoje te ordeno, para fazeres o que é reto aos olhos do Senhor , teu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.