Ageu 2

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du règne de Darius ;
1 No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo primeiro dia do sétimo mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir por intermédio do profeta Ageu nestes termos:
2 Et le vingt-unième jour du septième mois, le Seigneur confia sa parole aux mains d’Aggée, le prophète, disant :
2 Fala ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Josedec, e ao resto do povo.
3 Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda, et à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et à tout le reste du peuple, disant :
3 Haverá alguém entre vós que tenha visto esta casa em seu primeiro esplendor? E em que estado a vedes agora! Tal como está, não parece ela insignificante aos vossos olhos?
4 Qui de vous a vu ce temple en sa première gloire ? Et comment le voyez-vous aujourd’hui ? N’est-il pas devant vous comme n’étant point ?
4 Todavia, ó Zorobabel, tem ânimo, diz o Senhor. Coragem, Josué, filho de Josedec, sumo sacerdote! Coragem todos vós, habitantes da terra, diz o Senhor. Mãos à obra! Eu estou convosco - oráculo do Senhor dos exércitos.
5 Et maintenant arme-toi de force, Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda ; arme-toi de force, Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre ; arme-toi de force, peuple de la terre, dit le Seigneur, et travaille ; car je suis avec vous, dit le Seigneur tout-puissant.
5 Segundo o pacto que fiz convosco quando saístes do Egito, meu espírito habitará convosco. Não temais.
6 Et mon Esprit est debout au milieu de vous ; ayez confiance ;
6 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda um pouco de tempo, e abalarei céu e terra, mares e continentes;
7 Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Encore une fois, j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le désert ;
7 sacudirei todas as nações, afluirão riquezas de todos os povos e encherei de minha glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 Et j’ébranlerai toutes les nations ; et celles des nations que j’aurai élevées viendront ; et je remplirai de gloire ce temple, dit le Seigneur tout-puissant.
8 A prata e o ouro me pertencem - oráculo do Senhor dos exércitos.
9 À moi est l’or, à moi est l’argent, dit le Seigneur tout-puissant.
9 O esplendor desta casa sobrepujará o da primeira - oráculo do Senhor dos exércitos.
10 La gloire de ce temple sera grande ; mais celle de la fin surpassera celle du commencement , dit le Seigneur Dieu tout-puissant ; et à cette terre je donnerai la paix, dit le Seigneur Dieu tout puissant, et je donnerai la paix en ce lieu à tous ceux qui travaillent à réédifier le temple.
10 Sim, farei reinar a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos. No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo quarto dia do nono mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir pelo ministério do profeta Ageu nestes termos:
11 Le vingt-troisième jour du neuvième mois de la seconde année du règne de Darius, la parole du Seigneur vint à Aggée, le prophète, disant :
11 Isto diz o Senhor dos exércitos: propõe aos sacerdotes esta questão:
12 Voici ce que dit le Seigneur, maître de toutes choses Consulte les prêtres sur la loi ; dis-leur :
12 Suponhamos que um homem traga na orla da sua veste carne consagrada. Se ela tocasse com esta veste o pão, ou o guisado, ou o vinho, ou o óleo, ou qualquer outro alimento, porventura se tornaria santo tal objeto? Não, responderam os sacerdotes.
13 Si un homme prend dans le coin de son manteau de la chair consacrée, et si le coin de son manteau touche du pain ou de la viande cuite, du vin ou de l’huile, ou tout autre aliment, cet aliment sera-t-il sanctifié ? Et les prêtres répondirent et dirent : Non.
13 Mas suponhamos, replicou Ageu, que alguém esteja manchado por ter tocado um cadáver; se ele tocar qualquer dessas coisas, ficará ela impura? Sim, ficará impura, responderam os sacerdotes.
14 Et Aggée dit : Si un homme souillé et non purifié en son âme touche l’une de ces choses, sera-t-elle souillée ? Et les prêtres répondirent et dirent : Elle sera souillée.
14 Então Ageu retomou a palavra e disse: Assim é este povo, assim é esta nação diante de mim - oráculo do Senhor; assim também é o trabalho de suas mãos: tudo o que me oferecem ali está manchado.
15 Et Aggée reprit, et dit : Tel est ce peuple ; telle est cette nation devant moi, dit le Seigneur ; telles sont toutes les œuvres de leurs mains ; tel est celui qui approchera de ce lieu souillé à cause des présents qu’il a reçus le matin ; et ils souffriront à l’aspect de leurs travaux ; et ils ont haï celui qui les a réprimandés devant les portes de la ville .
15 Prestai toda a atenção pois, a partir de hoje e para sempre. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor, que vos acontecia?
16 Et maintenant, en vos cœurs, remontez dans le passé à partir de ce jour, avant qu’on eût posé pierre sur pierre dans le temple du Seigneur ; ce qui vous arrivait
16 Um feixe de trigo, do qual se esperava vinte medidas de grãos, não dava mais que dez; uma cuba de vinho de cinqüenta medidas não dava mais que vinte;
17 Lorsque vous jetiez dans le coffre à orge vingt mesures de grain, et qu’elles se réduisaient à dix ; lorsque vous alliez à la cuve, sous le pressoir, pour y puiser
17 mandei ferrugem, mangra e saraiva para destruir o trabalho de vossas mãos, e não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
18 Je vous ai frappés par la stérilité ; j’ai frappé les œuvres de vos mains par les ravages du vent et par la grêle ; et vous ne vous êtes point convertis à moi, dit le Seigneur.
18 Prestai toda a atenção no que vai acontecer a partir deste dia, a partir do vigésimo quarto dia do nono mês, dia em que foram lançadas as pedras de fundamento da casa do Senhor. Prestai toda a atenção!
19 Pensez donc en vos cœurs, à partir de ce jour et au delà, à partir du vingt-troisième jour du neuvième mois, et du jour où le temple du Seigneur a été fondé ; considérez en vos cœurs
19 Vede se o grão falta ainda nos celeiros, se a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira continuam improdutivas... porque a partir deste dia derramarei a minha bênção.
20 Si l’on voit pareille chose dans les granges ; vigne, figuier, grenadier ou olivier : rien n’a encore porté des fruits ; mais à partir de ce jour je vous bénirai.
20 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Ageu no vigésimo quarto dia do mês, nestes termos:
21 Et la parole du Seigneur vint une seconde fois à Aggée, le prophète, le vingt-quatrième jour du mois, disant :
21 Vai ter com o governador de Judá, Zorobabel, e dize-lhe:
22 Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda ; dis-lui : J’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le désert,
22 abalarei o céu e a terra, derrubarei o trono de todos os reis, aniquilarei o poder das nações, destruirei os carros e suas equipagens; cavalos e cavaleiros cairão, e matar-se-ão mutuamente a golpes de espada.
23 Et je renverserai le trône des rois, et je détruirai la puissance des rois des nations, et je ferai tomber leurs chars et leurs écuyers ; et les chevaux et leurs cavaliers seront abattus ; et le frère frappera du glaive son frère.
23 Naquele dia - oráculo do Senhor - eu te tomarei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, meu servo - oráculo do Senhor - e te conservarei como se conserva um sinete. Porque é a ti que escolhi - oráculo do Senhor dos exércitos.
24 Or, en ce jour-là, dit le Seigneur, maître de toutes choses, je protégerai Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit le Seigneur Dieu ; et tu seras pour moi comme un sceau d’alliance , parce que je t’ai choisi, dit le Seigneur tout-puissant.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.