Ageu 2

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du règne de Darius ;
1 No sétimo mês, ao vigésimo primeiro dia do mês, veio a palavra do SENHOR por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
2 Et le vingt-unième jour du septième mois, le Seigneur confia sa parole aux mains d’Aggée, le prophète, disant :
2 Fala agora a Zorobabel, filho de Sealtiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e ao restante do povo, dizendo:
3 Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda, et à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et à tout le reste du peuple, disant :
3 Quem há entre vós que, tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada diante dos vossos olhos, comparada com aquela?
4 Qui de vous a vu ce temple en sa première gloire ? Et comment le voyez-vous aujourd’hui ? N’est-il pas devant vous comme n’étant point ?
4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e esforça-te, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos Exércitos.
5 Et maintenant arme-toi de force, Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda ; arme-toi de force, Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre ; arme-toi de force, peuple de la terre, dit le Seigneur, et travaille ; car je suis avec vous, dit le Seigneur tout-puissant.
5 Segundo a palavra da aliança que fiz convosco, quando saístes do Egito, o meu Espírito permanece no meio de vós; não temais.
6 Et mon Esprit est debout au milieu de vous ; ayez confiance ;
6 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda uma vez, daqui a pouco, farei tremer os céus e a terra, o mar e a terra seca;
7 Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Encore une fois, j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le désert ;
7 E farei tremer todas as nações, e virão coisas preciosas de todas as nações, e encherei esta casa de glória, diz o Senhor dos Exércitos.
8 Et j’ébranlerai toutes les nations ; et celles des nations que j’aurai élevées viendront ; et je remplirai de gloire ce temple, dit le Seigneur tout-puissant.
8 Minha é a prata, e meu é o ouro, disse o Senhor dos Exércitos.
9 À moi est l’or, à moi est l’argent, dit le Seigneur tout-puissant.
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exércitos, e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos Exércitos.
10 La gloire de ce temple sera grande ; mais celle de la fin surpassera celle du commencement , dit le Seigneur Dieu tout-puissant ; et à cette terre je donnerai la paix, dit le Seigneur Dieu tout puissant, et je donnerai la paix en ce lieu à tous ceux qui travaillent à réédifier le temple.
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
11 Le vingt-troisième jour du neuvième mois de la seconde année du règne de Darius, la parole du Seigneur vint à Aggée, le prophète, disant :
11 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
12 Voici ce que dit le Seigneur, maître de toutes choses Consulte les prêtres sur la loi ; dis-leur :
12 Se alguém leva carne santa na orla das suas vestes, e com ela tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em outro qualquer mantimento, porventura ficará isto santificado? E os sacerdotes responderam: Não.
13 Si un homme prend dans le coin de son manteau de la chair consacrée, et si le coin de son manteau touche du pain ou de la viande cuite, du vin ou de l’huile, ou tout autre aliment, cet aliment sera-t-il sanctifié ? Et les prêtres répondirent et dirent : Non.
13 E disse Ageu: Se alguém que for contaminado pelo contato com o corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? E os sacerdotes responderam, dizendo: Ficará imunda.
14 Et Aggée dit : Si un homme souillé et non purifié en son âme touche l’une de ces choses, sera-t-elle souillée ? Et les prêtres répondirent et dirent : Elle sera souillée.
14 Então respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor; e assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
15 Et Aggée reprit, et dit : Tel est ce peuple ; telle est cette nation devant moi, dit le Seigneur ; telles sont toutes les œuvres de leurs mains ; tel est celui qui approchera de ce lieu souillé à cause des présents qu’il a reçus le matin ; et ils souffriront à l’aspect de leurs travaux ; et ils ont haï celui qui les a réprimandés devant les portes de la ville .
15 Agora, pois, eu vos rogo, considerai isto, desde este dia em diante, antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
16 Et maintenant, en vos cœurs, remontez dans le passé à partir de ce jour, avant qu’on eût posé pierre sur pierre dans le temple du Seigneur ; ce qui vous arrivait
16 Antes que sucedessem estas coisas, vinha alguém a um montão de grão, de vinte medidas, e havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente vinte.
17 Lorsque vous jetiez dans le coffre à orge vingt mesures de grain, et qu’elles se réduisaient à dix ; lorsque vous alliez à la cuve, sous le pressoir, pour y puiser
17 Feri-vos com queimadura, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos, e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
18 Je vous ai frappés par la stérilité ; j’ai frappé les œuvres de vos mains par les ravages du vent et par la grêle ; et vous ne vous êtes point convertis à moi, dit le Seigneur.
18 Considerai, pois, vos rogo, desde este dia em diante; desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se fundou o templo do Senhor, considerai essas coisas.
19 Pensez donc en vos cœurs, à partir de ce jour et au delà, à partir du vingt-troisième jour du neuvième mois, et du jour où le temple du Seigneur a été fondé ; considérez en vos cœurs
19 Porventura há ainda semente no celeiro? Além disso a videira, a figueira, a romeira, a oliveira, não têm dado os seus frutos; mas desde este dia vos abençoarei.
20 Si l’on voit pareille chose dans les granges ; vigne, figuier, grenadier ou olivier : rien n’a encore porté des fruits ; mais à partir de ce jour je vous bénirai.
20 E veio a palavra do Senhor segunda vez a Ageu, aos vinte e quatro dias do mês, dizendo:
21 Et la parole du Seigneur vint une seconde fois à Aggée, le prophète, le vingt-quatrième jour du mois, disant :
21 Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Farei tremer os céus e a terra;
22 Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda ; dis-lui : J’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le désert,
22 E transtornarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos dos gentios; e transtornarei os carros e os que neles andam; e os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu irmão.
23 Et je renverserai le trône des rois, et je détruirai la puissance des rois des nations, et je ferai tomber leurs chars et leurs écuyers ; et les chevaux et leurs cavaliers seront abattus ; et le frère frappera du glaive son frère.
23 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Sealtiel, diz o Senhor, e far-te-ei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos Exércitos.
24 Or, en ce jour-là, dit le Seigneur, maître de toutes choses, je protégerai Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit le Seigneur Dieu ; et tu seras pour moi comme un sceau d’alliance , parce que je t’ai choisi, dit le Seigneur tout-puissant.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.