Salmos 44

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jusqu'à la Fin, avec chants alternés, une instruction des fils de Koré, un cantique au sujet du bien-aimé.
1 Com os nossos próprios ouvidos ouvimos, ó Deus; os nossos antepassados nos contaram os feitos que realizaste no tempo deles, nos dias da antigüidade.
2 Mon cœur a exhalé une bonne parole ; je dédie mes œuvres au Roi. Ma langue est le roseau d'un scribe écrivant avec rapidité.
2 Com a tua própria mão expulsaste as nações para estabelecer os nossos antepassados; arruinaste povos e fizeste prosperar os nossos antepassados.
3 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres. A cause de cela, Dieu t'a béni à jamais.
3 Não foi pela espada que conquistaram a terra, nem pela força do braço que alcançaram a vitória; foi pela tua mão direita, pelo teu braço, e pela luz do teu rosto, por causa do teu amor para com eles.
4 Ceins l'épée qui s'appuie sur ta cuisse, ô Puissant !
4 És tu, meu Rei e meu Deus! Tu decretas vitórias para Jacó!
5 En ta jeunesse et en ta beauté, tends ton arc, marche et prospère, et règne par l'amour de la vérité, de la douceur et de la justice, et ta droite te guidera merveilleusement.
5 Contigo pomos em fuga os nossos adversários; pelo teu nome pisoteamos os que nos atacam.
6 Tes traits sont aiguisés, ô Puissant ; ils renverseront les peuples ; ils perceront le cœur des ennemis du Roi.
6 Não confio em meu arco, minha espada não me concede a vitória;
7 Ton trône, ô mon Dieu, sera dans les siècles des siècles ; ton sceptre de roi est le sceptre de la justice.
7 mas tu nos concedes a vitória sobre os nossos adversários e humilhas os que nos odeiam.
8 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité ; à cause de cela, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi son Christ ; il a répondu sur toi plus que sur tes compagnons l'huile de l'allégresse.
8 Em Deus nos gloriamos o tempo todo, e louvaremos o teu nome para sempre. Pausa
9 La myrrhe, les essences et la casse s'exhalent de tes vêtements et de tes palais d'ivoire, et, réunies en ton honneur, elles te réjouissent,
9 Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste; já não sais com os nossos exércitos.
10 Les filles des rois. La reine s'est placée à ta droite, revêtue d'un manteau d'or diversement orné.
10 Diante dos nossos adversários fizeste-nos bater em retirada, e os que nos odeiam nos saquearam.
11 Écoute, ma fille, et vois, et incline ton oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père ;
11 Tu nos entregaste para sermos devorados como ovelhas e nos dispersaste entre as nações.
12 Car le roi s'est épris de ta beauté, lui qui est ton seigneur :
12 Vendeste o teu povo por uma ninharia, nada lucrando com a sua venda.
13 Et les filles de Tyr t'adoreront avec des présents ; les riches du peuple de la terre prieront devant ta face.
13 Tu nos fizeste objeto de vergonha dos nossos vizinhos, de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
14 Toute sa gloire est comme celle de la fille du roi d'Esebon, revêtue d'une parure de franges d'or,
14 Fizeste de nós um provérbio entre as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos vêem.
15 Et diversement ornée. Les vierges de sa suite sont amenées au roi ; ses compagnes te seront amenées.
15 Sofro humilhação o tempo todo, e o meu rosto está coberto de vergonha
16 Elles te seront amenées avec joie et allégresse ; elles seront conduites en la demeure du Roi.
16 por causa da zombaria dos que me censuram e me provocam, por causa do inimigo, que busca vingança.
17 A la place de tes frères, des fils te sont nés ; tu les institueras chefs de toute la terre.
17 Tudo isso aconteceu conosco, sem que nos tivéssemos esquecido de ti, nem tivéssemos traído a tua aliança.
18 Ils se souviendront de ton nom de génération en génération ; à cause de cela, les peuples te rendront grâces éternellement et dans les siècles des siècles.
18 Nossos corações não voltaram atrás, nem os nossos pés se desviaram da tua vereda.
19 — ausente —
19 Todavia, tu nos esmagaste e fizeste de nós um covil de chacais e de densas trevas nos cobriste.
20 — ausente —
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus e tivéssemos estendido as nossas mãos a um deus estrangeiro,
21 — ausente —
21 Deus não o teria descoberto? Pois ele conhece os segredos do coração!
22 — ausente —
22 Contudo, por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro.
23 — ausente —
23 Desperta, Senhor! Por que dormes? Levanta-te! Não nos rejeites para sempre.
24 — ausente —
24 Por que escondes o teu rosto e esqueces o nosso sofrimento e a nossa aflição?
25 — ausente —
25 Fomos humilhados até o pó; nossos corpos se apegam ao chão.
26 — ausente —
26 Levanta-te! Socorre-nos! Resgata-nos por causa da tua fidelidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.