Salmos 44
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Jusqu'à la Fin, avec chants alternés, une instruction des fils de Koré, un cantique au sujet du bien-aimé.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado a obra que fizeste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 Mon cœur a exhalé une bonne parole ; je dédie mes œuvres au Roi. Ma langue est le roseau d'un scribe écrivant avec rapidité.
2 Como expulsaste os gentios com a tua mão e os plantaste a eles; como afligiste os povos e os derrubaste.
3 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres. A cause de cela, Dieu t'a béni à jamais.
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 Ceins l'épée qui s'appuie sur ta cuisse, ô Puissant !
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 En ta jeunesse et en ta beauté, tends ton arc, marche et prospère, et règne par l'amour de la vérité, de la douceur et de la justice, et ta droite te guidera merveilleusement.
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Tes traits sont aiguisés, ô Puissant ; ils renverseront les peuples ; ils perceront le cœur des ennemis du Roi.
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Ton trône, ô mon Dieu, sera dans les siècles des siècles ; ton sceptre de roi est le sceptre de la justice.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos, e confundiste os que nos odiavam.
8 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité ; à cause de cela, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi son Christ ; il a répondu sur toi plus que sur tes compagnons l'huile de l'allégresse.
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia, e louvamos o teu nome eternamente. (Selá.)
9 La myrrhe, les essences et la casse s'exhalent de tes vêtements et de tes palais d'ivoire, et, réunies en ton honneur, elles te réjouissent,
9 Mas agora tu nos rejeitaste e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Les filles des rois. La reine s'est placée à ta droite, revêtue d'un manteau d'or diversement orné.
10 Tu nos fazes retirar do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos saqueiam para si.
11 Écoute, ma fille, et vois, et incline ton oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père ;
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer, e nos espalhaste entre os gentios.
12 Car le roi s'est épris de ta beauté, lui qui est ton seigneur :
12 Tu vendes por nada o teu povo, e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 Et les filles de Tyr t'adoreront avec des présents ; les riches du peuple de la terre prieront devant ta face.
13 Tu nos pões por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 Toute sa gloire est comme celle de la fille du roi d'Esebon, revêtue d'une parure de franges d'or,
14 Tu nos pões por provérbio entre os gentios, por movimento de cabeça entre os povos.
15 Et diversement ornée. Les vierges de sa suite sont amenées au roi ; ses compagnes te seront amenées.
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 Elles te seront amenées avec joie et allégresse ; elles seront conduites en la demeure du Roi.
16 À voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do vingador.
17 A la place de tes frères, des fils te sont nés ; tu les institueras chefs de toute la terre.
17 Tudo isto nos sobreveio; contudo não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra a tua aliança.
18 Ils se souviendront de ton nom de génération en génération ; à cause de cela, les peuples te rendront grâces éternellement et dans les siècles des siècles.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas;
19 — ausente —
19 Ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
20 — ausente —
20 Se nós esquecemos o nome do nosso Deus, e estendemos as nossas mãos para um deus estranho,
21 — ausente —
21 Porventura não esquadrinhará Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 — ausente —
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo o dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 — ausente —
23 Desperta, por que dormes, Senhor? Acorda, não nos rejeites para sempre.
24 — ausente —
24 Por que escondes a tua face, e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 — ausente —
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso ventre se apega à terra.
26 — ausente —
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.