Salmos 21

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David.
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Senhor, alegra-se o rei com o vosso poder, e muito exulta com o vosso auxílio!
2 Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi ; pourquoi m'as-tu délaissé ? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 Realizastes os anseios de seu coração, não rejeitastes a prece de seus lábios.
3 Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point ; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
3 Com preciosas bênçãos fostes-lhe ao encontro, pusestes-lhe na cabeça coroa de puríssimo ouro.
4 Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 Ele vos pediu a vida, vós lha concedestes, uma vida cujos dias serão eternos.
5 Nos pères ont espéré en toi ; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 Grande é a sua glória, devida à vossa proteção; vós o cobristes de majestade e esplendor.
6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 Sim, fizestes dele o objeto de vossas eternas bênçãos, de alegria o cobristes com a vossa presença,
7 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme ; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 pois o rei confiou no Senhor. Graças ao Altíssimo não será abalado.
8 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi ; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 Que tua mão, ó rei, apanhe teus inimigos, que tua mão atinja os que te odeiam.
9 (Ils ont dit) : Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve ; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
9 Tu os tornarás como fornalha ardente, quando apareceres diante deles. Que o Senhor em sua cólera os consuma, e que o fogo os devore.
10 C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère ; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 Faze desaparecer da terra a posteridade deles e a sua descendência dentre os filhos dos homens.
11 Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi ; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 Se intentarem fazer-te mal, tramando algum plano, não o conseguirão,
12 Ne t'éloigne point de moi ; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
12 porque os porás em fuga, dirigindo teu arco contra a face deles.
13 Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
13 Erguei-vos, Senhor, em vossa potência! Cantaremos e celebraremos o vosso poder.
14 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 — ausente —
15 Je me suis répandu comme de l'eau ; tous mes os ont été dispersés ; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 — ausente —
16 Ma force s'est desséchée comme la brique ; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 — ausente —
17 Une multitude de chiens m'ont entouré ; la synagogue des pervers m'assiège ; ils m'ont percé les pieds et les mains,
17 — ausente —
18 Ils ont compté mes os ; ils m'ont observé et surveillé.
18 — ausente —
19 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
19 — ausente —
20 Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 — ausente —
21 Délivre mon âme du glaive ; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 — ausente —
22 Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 — ausente —
23 Je célébrerai ton nom parmi mes frères ; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 — ausente —
24 Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 — ausente —
25 Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres ; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage ; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 — ausente —
26 Tu seras ma louange dans la grande église ; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 — ausente —
27 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés ; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront ; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 — ausente —
28 Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur ; on se convertira à lui ; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 — ausente —
29 Car la royauté appartient au Seigneur ; il régnera sur les nations.
29 — ausente —
30 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré ; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 — ausente —
31 Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur ;
31 — ausente —
32 On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.