Salmos 21
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David.
1 O rei se alegra em tua força, Senhor ; e na tua salvação grandemente se regozija.
2 Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi ; pourquoi m'as-tu délaissé ? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 Cumpriste-lhe o desejo do seu coração e não desatendeste as súplicas dos seus lábios. (Selá)
3 Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point ; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
3 Pois o provês das bênçãos de bondade; pões na sua cabeça uma coroa de ouro fino.
4 Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 Vida te pediu, e lha deste, mesmo longura de dias para sempre e eternamente.
5 Nos pères ont espéré en toi ; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 Grande é a sua glória pela tua salvação; de honra e de majestade o revestiste.
6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 Pois o abençoaste para sempre; tu o enches de gozo com a tua face.
7 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme ; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 Porque o rei confia no Senhor e pela misericórdia do Altíssimo nunca vacilará.
8 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi ; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 A tua mão alcançará todos os teus inimigos; a tua mão direita alcançará aqueles que te aborrecem.
9 (Ils ont dit) : Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve ; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
9 Tu os farás como um forno aceso quando te manifestares; o Senhor os devorará na sua indignação, e o fogo os consumirá.
10 C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère ; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 Seu fruto destruirás da terra e a sua descendência, dentre os filhos dos homens.
11 Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi ; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 Porque intentaram o mal contra ti; maquinaram um ardil, mas não prevalecerão.
12 Ne t'éloigne point de moi ; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
12 Portanto, tu lhes farás voltar as costas; e com tuas flechas postas nas cordas lhes apontarás ao rosto.
13 Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
13 Exalta-te, Senhor , na tua força; então, cantaremos e louvaremos o teu poder.
14 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 — ausente —
15 Je me suis répandu comme de l'eau ; tous mes os ont été dispersés ; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 — ausente —
16 Ma force s'est desséchée comme la brique ; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 — ausente —
17 Une multitude de chiens m'ont entouré ; la synagogue des pervers m'assiège ; ils m'ont percé les pieds et les mains,
17 — ausente —
18 Ils ont compté mes os ; ils m'ont observé et surveillé.
18 — ausente —
19 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
19 — ausente —
20 Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 — ausente —
21 Délivre mon âme du glaive ; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 — ausente —
22 Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 — ausente —
23 Je célébrerai ton nom parmi mes frères ; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 — ausente —
24 Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 — ausente —
25 Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres ; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage ; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 — ausente —
26 Tu seras ma louange dans la grande église ; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 — ausente —
27 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés ; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront ; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 — ausente —
28 Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur ; on se convertira à lui ; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 — ausente —
29 Car la royauté appartient au Seigneur ; il régnera sur les nations.
29 — ausente —
30 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré ; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 — ausente —
31 Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur ;
31 — ausente —
32 On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.