Salmos 17
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Jusqu'à la Fin. Pour David, serviteur de Dieu : il a composé au Seigneur les paroles de ce psaume le jour que le Seigneur l'a sauvé des mains de tous ses ennemis, et des mains de Saül,
1 Súplica de Davi. Ouvi, Senhor, uma causa justa! Atendei meu clamor! Escutai minha prece, de lábios sem malícia.
2 Et il a dit : Seigneur, je t'aimerai, toi qui es ma force.
2 Venha de vós o meu julgamento, e vossos olhos reconheçam que sou íntegro.
3 Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur ! Mon Dieu est mon champion, j'espèrerai en lui, il est mon défenseur, la force de mon salut ; c'est lui qui me protège.
3 Podeis sondar meu coração, visitá-lo à noite, prová-lo pelo fogo, não encontrareis iniqüidade em mim.
4 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai sauvé des mains de mes ennemis.
4 Minha boca não pecou, como costumam os homens; conforme as palavras dos vossos lábios, segui os caminhos da lei.
5 Les angoisses de la mort m'ont environné ; des torrents d'iniquités m'ont grandement troublé.
5 Meus passos se mantiveram firmes nas vossas sendas, meus pés não titubearam.
6 J'étais investi par les tourments de l'enfer, j'avais été surpris par les filets de la mort.
6 Eu vos invoco, pois me atendereis, Senhor; inclinai vossos ouvidos para mim, escutai minha voz.
7 En ces afflictions, j'ai invoqué le Seigneur ; j'ai crié vers mon Dieu : de sa demeure sainte il a entendu ma voix ; mes cris arrivent jusqu'à lui, ils pénétreront dans ses oreilles.
7 Mostrai a vossa admirável misericórdia, vós que salvais dos adversários os que se acolhem à vossa direita.
8 Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu'en leurs fondements ; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux.
8 Guardai-me como a pupila dos olhos, escondei-me à sombra de vossas asas,
9 Sa colère a fait jaillir de la fumée ; et son visage a lancé sa flamme ; des charbons en ont été embrasés.
9 longe dos pecadores, que me querem fazer violência. Meus inimigos me rodeiam com furor.
10 Il a incliné les cieux et il est descendu, et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Seu coração endurecido se fecha à piedade; só têm na boca palavras arrogantes.
11 Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé ; il a volé sur les ailes des vents ;
11 Eis que agora me cercam, espreitam para me prostrar por terra;
12 Et il s'est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l'eau sombre des nuées de l'air.
12 qual leão que se atira ávido sobre a presa, e como o leãozinho no seu covil.
13 Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur ; il a lancé de la grêle et des charbons de feu.
13 Levantai-vos, Senhor, correi-lhe ao encontro, derrubai-o; com vossa espada livrai-me do pecador,
14 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel ; et le Très-Haut a fait entendre sa voix ;
14 com vossa mão livrai-me dos homens, desses cuja única felicidade está nesta vida, que têm o ventre repleto de bens, cujos filhos vivem na abundância e deixam ainda aos seus filhos o que lhes sobra.
15 Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis ; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés.
15 Mas eu, confiado na vossa justiça, contemplarei a vossa face; ao despertar, saciar-me-ei com a visão de vosso ser.
16 Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de tes menaces, Seigneur, à cause du souffle de ta colère.
16 — ausente —
17 Il a envoyé son secours du haut des cieux, et il m'a pris ; il m'a retiré des abîmes de l'eau.
17 — ausente —
18 Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent ; car ils étaient plus forts que moi.
18 — ausente —
19 Ils m'ont pris au dépourvu le jour de mon affliction ; mais le Seigneur a été mon appui.
19 — ausente —
20 Et il m'a conduit au large ; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. [Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent.]
20 — ausente —
21 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains.
21 — ausente —
22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur ; je n'ai point été impie, m'écartant de mon Dieu.
22 — ausente —
23 J'ai eu présents à l'esprit tous ses jugements ; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi.
23 — ausente —
24 Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
24 — ausente —
25 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est manifeste à ses yeux.
25 — ausente —
26 Avec le saint tu seras saint, ô Seigneur, et avec l'homme innocent, tu seras innocent.
26 — ausente —
27 Avec l'élu, tu seras élu, et avec le méchant tu seras impitoyable.
27 — ausente —
28 Et tu sauveras le peuple des humbles, et tu humilieras les yeux du superbe.
28 — ausente —
29 Tu feras luire ma lampe. Seigneur mon Dieu, et tu éclaireras mes ténèbres.
29 — ausente —
30 Avec l'aide de mon Dieu je ne succomberai pas aux tentations, avec lui je franchirai le mur qui m'environne.
30 — ausente —
31 O mon Dieu, ta voie est irréprochable ; les paroles du Seigneur ont été éprouvées comme le feu ; il est le protecteur de ceux qui espèrent en lui.
31 — ausente —
32 Car qui est Dieu, sinon le Seigneur ? qui est Dieu, sinon notre Dieu ?
32 — ausente —
33 C'est Dieu qui m'a ceint de force et qui a rendu ma voie sans tache.
33 — ausente —
34 C'est lui qui a donné à mes pieds l'agilité du cerf, et qui m'a établi sur les hauts lieux.
34 — ausente —
35 C'est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d'airain.
35 — ausente —
36 Tu m'as accordé ta protection, pour mon salut ; ta main droite m'a soutenu ; tes châtiments ont réussi à me corriger ; tes châtiments mêmes continueront de m'instruire.
36 — ausente —
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point vacillé.
37 — ausente —
38 Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu'ils ne soient exterminés.
38 — ausente —
39 Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir ; ils tomberont sous mes pieds.
39 — ausente —
40 Et pour les combats tu m'as ceint de force ; tu as abattu sous moi tous ceux qui s'étaient élevés contre moi.
40 — ausente —
41 Et mes ennemis, tu leur as fait tourner le dos devant moi ; et ceux qui me haïssaient, tu les as anéantis.
41 — ausente —
42 Ils ont crié, mais il n'y avait là personne qui les sauvât ; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
42 — ausente —
43 Je les briserai comme la poussière à la face du vent ; je les balayerai comme la boue des places publiques.
43 — ausente —
44 Arrache-moi aux contradictions du peuple, tu me mettras à la tête des nations. Un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi ;
44 — ausente —
45 Son oreille m'a entendu, et il m'a obéi. Des fils révoltés m'ont menti,
45 — ausente —
46 Des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies.
46 — ausente —
47 Vive le Seigneur, béni soit le Seigneur mon Dieu, que le Dieu de mon salut soit exalté !
47 — ausente —
48 C'est toi, mon Dieu, qui te charges de mes vengeances ; toi qui me soumets les peuples ;
48 — ausente —
49 Toi, mon libérateur contre la colère de mes ennemis, tu m'élèveras au- dessus de ceux qui se sont révoltés contre moi ; tu me délivreras de l'homme inique.
49 — ausente —
50 A cause de cela, Seigneur, je célébrerai ta gloire parmi les nations, et je chanterai ton nom.
50 — ausente —
51 Dieu exalte le salut de son roi ; il est plein de miséricorde pour David son christ, et pour sa postérité dans les siècles des siècles.
51 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.