Oséias 7

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pendant que Je guérissais Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie ont été révélées ; car ils étaient ouvriers de mensonges. Et le larron entrera chez Éphraïm, et le brigand le pillera dans ses chemins,
1 "Quando eu tento curar Israel, o mal de Efraim fica exposto e os crimes de Samaria são revelados. Pois praticam o engano, ladrões entram nas casas, bandidos roubam nas ruas;
2 comme des chanteurs qui s'accordent entre eux. Je Me suis souvenu de toute leur malice ; et maintenant leurs pensées les ont enveloppés, et elles sont venues devant Ma face.
2 mas eles não percebem que eu me lembro de todas as suas más obras. Seus pecados os envolvem; eu os vejo constantemente.
3 Ils ont réjoui les rois par leur perversité, et les princes par leurs mensonges.
3 "Eles alegram o rei com as suas impiedades, os líderes com as suas mentiras.
4 Ils sont tous adultères ; ils sont comme un feu brûlant pour la cuisson, tout échauffé par la flamme, lorsque l'on a pétri la pâte, jusqu'à ce qu'elle ait fermenté.
4 São todos adúlteros, queimando como um forno cujo fogo o padeiro não precisa atiçar desde sova a massa até quando a faz crescer.
5 Du temps de vos rois, vos princes commençaient la journée par s'enflammer avec le vin ; le roi lui-même étendait la main avec des hommes de pestilence.
5 No dia da festa de nosso rei os líderes são inflamados pelo vinho, e ele dá as mãos aos zombadores.
6 Parce que leurs cœurs étaient brûlants comme un four pendant qu'ils s'exaltaient, Éphraïm se rassasiait de sommeil toute la nuit ; et quand venait l'aurore il brûlait encore comme la flamme du feu.
6 Quando se aproximam com suas intrigas, seus corações ardem como um forno. A fúria deles arde lentamente, a noite toda; pela manhã queima como chama abrasadora.
7 Ils étaient tous échauffés comme un four, et ils dévorèrent leurs juges ; tous leurs rois tombèrent, et nul ne fut parmi eux pour M'invoquer.
7 Todos eles se esquentam como um forno, e devoram os seus governantes. Todos os seus reis caem, e ninguém clama a mim.
8 Éphraïm se mêla à leurs peuples ; Éphraïm devint comme un gâteau cuit sous la cendre et qu'on n'a pas retourné.
8 "Efraim mistura-se com as nações; Efraim é um bolo que não foi virado.
9 Les étrangers dévorèrent sa force, et il n'en sut rien ; ses cheveux blanchirent, et il ne le sut pas.
9 Estrangeiros sugam sua força, mas ele não o percebe. A cinza espalha-se pelo seu cabelo, mas ele nem repara.
10 Et l'orgueil d'Israël sera humilié en sa face ; et ils ne sont point revenus au Seigneur leur Dieu, et ils ne l'ont point cherché dans tous leurs malheurs.
10 A arrogância de Israel testifica contra ele, mas, apesar de tudo isso, ele não se volta para o Senhor, para o seu Deus, e não o busca.
11 Et Éphraïm demeura comme une colombe insensée et sans cœur. Il invoqua l'Égypte, et alla aux Assyriens.
11 "Efraim é como uma pomba facilmente enganada e sem entendimento; uma hora apela para o Egito, outra hora se volta para a Assíria.
12 Tandis qu'ils chemineront, Je jetterai sur eux Mon filet, Je les ramènerai comme des oiseaux du ciel ; Je les punirai avec la rumeur même de leurs afflictions.
12 Quando se forem, atirarei sobre eles a minha rede; eu os farei descer como as aves do céu. Quando os ouvir se reunindo, eu os apanharei.
13 Malheur à eux parce qu'ils se sont retirés de Moi ! Les voilà tous craintifs parce qu'ils ont péché contre Moi. Je les avais rachetés, et ils ont dit des mensonges contre Moi.
13 Ai deles, porque se afastaram de mim! Destruição sobre eles, porque se rebelaram contra mim! Eu desejo redimi-los, mas eles falam mentiras a meu respeito.
14 Et leurs cœurs n'ont point crié vers Moi ; et ils ont hurlé sur leurs couches ; ils ont séché faute de pain et de vin.
14 Eles não clamam a mim do fundo do coração quando gemem orando em suas camas. Ajuntam-se por causa do trigo e do vinho, mas se afastam de mim.
15 Et ils ont été instruits par Moi, et J'ai fortifié leurs mains ; et ils ont eu contre Moi des pensées de malice.
15 Eu os ensinei e os fortaleci, mas eles tramam o mal contra mim.
16 Ils sont devenus à rien ; les voilà comme un arc détendu ; leurs princes tomberont sous le glaive à cause de l'intempérance de leur langue ; tel est leur avilissement dans la terre d'Égypte.
16 Eles não se voltam para o Altíssimo; são como um arco defeituoso. Seus líderes serão mortos à espada por causa de suas palavras insolentes. E por isso serão ridicularizados no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.