Oséias 7

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pendant que Je guérissais Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie ont été révélées ; car ils étaient ouvriers de mensonges. Et le larron entrera chez Éphraïm, et le brigand le pillera dans ses chemins,
1 Quando eu sarei Israel, a iniquidade de Efraim foi descoberta, e a iniquidade de Samaria; porque praticaram a falsidade; e o ladrão entra, e a tropa dos salteadores despoja por fora.
2 comme des chanteurs qui s'accordent entre eux. Je Me suis souvenu de toute leur malice ; et maintenant leurs pensées les ont enveloppés, et elles sont venues devant Ma face.
2 E não consideram no seu coração que eu me lembro de toda a sua maldade; agora, pois, as suas próprias obras os envolvem; eles estão diante da minha face.
3 Ils ont réjoui les rois par leur perversité, et les princes par leurs mensonges.
3 Eles alegram o rei com a sua maldade, e os príncipes com as suas mentiras.
4 Ils sont tous adultères ; ils sont comme un feu brûlant pour la cuisson, tout échauffé par la flamme, lorsque l'on a pétri la pâte, jusqu'à ce qu'elle ait fermenté.
4 Todos eles são adúlteros, como um forno aquecido pelo padeiro, que cessa de mexer, depois que ele amassou a massa, até que seja levedada.
5 Du temps de vos rois, vos princes commençaient la journée par s'enflammer avec le vin ; le roi lui-même étendait la main avec des hommes de pestilence.
5 E no dia do nosso rei os príncipes o fizeram doente com garrafas de vinho; ele estendeu a sua mão com os escarnecedores.
6 Parce que leurs cœurs étaient brûlants comme un four pendant qu'ils s'exaltaient, Éphraïm se rassasiait de sommeil toute la nuit ; et quand venait l'aurore il brûlait encore comme la flamme du feu.
6 Porquanto prepararam o seu coração como um forno, enquanto ficavam na emboscada; o seu padeiro dorme toda a noite; pela manhã ele arde como fogo de chama.
7 Ils étaient tous échauffés comme un four, et ils dévorèrent leurs juges ; tous leurs rois tombèrent, et nul ne fut parmi eux pour M'invoquer.
7 Todos eles estão quentes como um forno, e devoraram os seus juízes; todos os seus reis estão caídos, e não há ninguém entre eles que clame a mim.
8 Éphraïm se mêla à leurs peuples ; Éphraïm devint comme un gâteau cuit sous la cendre et qu'on n'a pas retourné.
8 Efraim se mistura com os povos; Efraim é um bolo que não foi virado.
9 Les étrangers dévorèrent sa force, et il n'en sut rien ; ses cheveux blanchirent, et il ne le sut pas.
9 Estrangeiros devoraram a sua força, e ele não o sabe; sim, cabelos cinzas se espalham sobre ele, mas ele não o sabe.
10 Et l'orgueil d'Israël sera humilié en sa face ; et ils ne sont point revenus au Seigneur leur Dieu, et ils ne l'ont point cherché dans tous leurs malheurs.
10 E o orgulho de Israel testificará diante dele; todavia não voltam para o SENHOR seu Deus, nem o buscam em tudo isto.
11 Et Éphraïm demeura comme une colombe insensée et sans cœur. Il invoqua l'Égypte, et alla aux Assyriens.
11 Efraim também é como uma pomba tola, sem coração; eles invocam o Egito, e vão para a Assíria.
12 Tandis qu'ils chemineront, Je jetterai sur eux Mon filet, Je les ramènerai comme des oiseaux du ciel ; Je les punirai avec la rumeur même de leurs afflictions.
12 Quando forem, estenderei a minha rede sobre eles, e os farei descer como aves do céu; os castigarei, conforme ouviu a sua congregação.
13 Malheur à eux parce qu'ils se sont retirés de Moi ! Les voilà tous craintifs parce qu'ils ont péché contre Moi. Je les avais rachetés, et ils ont dit des mensonges contre Moi.
13 Ai deles, pois fugiram de mim; destruição sobre eles, porque transgrediram contra mim; embora os tenha redimido, ainda assim disseram mentiras contra mim.
14 Et leurs cœurs n'ont point crié vers Moi ; et ils ont hurlé sur leurs couches ; ils ont séché faute de pain et de vin.
14 E não clamaram a mim com o seu coração, quando davam uivos sobre as suas camas; se ajuntam para o trigo e para o vinho, e se rebelam contra mim.
15 Et ils ont été instruits par Moi, et J'ai fortifié leurs mains ; et ils ont eu contre Moi des pensées de malice.
15 Embora eu tenha selado e fortalecido seus braços, ainda tramam o mal contra mim.
16 Ils sont devenus à rien ; les voilà comme un arc détendu ; leurs princes tomberont sous le glaive à cause de l'intempérance de leur langue ; tel est leur avilissement dans la terre d'Égypte.
16 Eles retornam, mas não para o Altíssimo. Eles são como um arco enganador; os seus príncipes cairão à espada, por causa do furor da sua língua; este será o seu escárnio na terra do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.