Números 28
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Le Seigneur parla encore à Moïse, disant ;
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Donne mes ordres aux fils d'Israël, et dis-leur : Vous ne négligerez pas de m'offrir en vos fêtes mes présents, mes offrandes, mes oblations d'odeur de suavité agréable au Seigneur.
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do aroma agradável, tereis cuidado, para mas trazer a seu tempo determinado.
3 Dis-leur : Voici les holocaustes que vous présenterez au Seigneur : des agneaux d'un an, sans tache, deux par jour, en holocauste perpétuel.
3 Dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor , dia após dia: dois cordeiros de um ano, sem defeito, em contínuo holocausto;
4 Tu sacrifieras le premier agneau le matin, et tu sacrifieras le second le soir.
4 um cordeiro oferecerás pela manhã, e o outro, ao crepúsculo da tarde;
5 Tu présenteras, comme oblation, le dixième d'un éphi de fleur de farine, pétrie dans un quart de mesure (hin) d'huile,
5 e a décima parte de um efa de flor de farinha, em oferta de manjares, amassada com a quarta parte de um him de azeite batido.
6 C'est l'holocauste perpétuel qui a commencé sur le mont Sina, odeur de suavité pour le Seigneur.
6 É holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
7 La libation sera d'un quart de mesure par agneau ; tu la répandras dans le sanctuaire pour le Seigneur ; elle sera de liqueur fermentée.
7 A sua libação será a quarta parte de um him para o cordeiro; no santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor .
8 Et tu sacrifieras le second agneau le soir ; tu le sacrifieras avec la même oblation et la même libation, comme odeur de suavité pour le Seigneur.
8 E o outro cordeiro oferecerás no crepúsculo da tarde; como a oferta de manjares da manhã e como a sua libação, o trarás em oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
9 Le jour du sabbat, chaque sacrifice sera de deux agneaux d'un an sans tache, et il y aura deux décimes de fleur de farine pétrie dans l'huile pour l'oblation, et une double libation.
9 No dia de sábado, oferecerás dois cordeiros de um ano, sem defeito, e duas décimas de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, e a sua libação;
10 Ce sera l'holocauste des sabbats, outre l'holocauste perpétuel et sa libation.
10 é holocausto de cada sábado, além do holocausto contínuo e a sua libação.
11 Aux nouvelles lunes, vous sacrifierez en holocauste au Seigneur : deux veaux pris parmi les bœufs, un bélier et sept agneaux d'un an sans tache.
11 Nos princípios dos vossos meses, oferecereis, em holocausto ao Senhor , dois novilhos e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem defeito,
12 Il y aura trois décimes de fleur de farine pétrie dans l'huile, par veau, deux décimes de fleur de farine pétrie dans l'huile, par bélier.
12 e três décimas de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, para um novilho; duas décimas de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, para um carneiro;
13 Et un décime de décime de fleur de farine pétrie dans l'huile, par agneau ; c'est l'oblation d'odeur de suavité pour le Seigneur.
13 e uma décima de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro; é holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
14 Leur libation sera d'une demi-mesure par veau, d'un tiers de mesure par bélier, et d'un quart de mesure de vin par agneau ; tel est l'holocauste pour chaque lune de l'année.
14 As suas libações serão a metade de um him de vinho para um novilho, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto da lua nova de cada mês, por todos os meses do ano.
15 Et pour le péché, un bouc pris parmi les chèvres sera sacrifié au Seigneur, outre l'holocauste perpétuel, et il y sera joint sa libation.
15 Também se trará um bode como oferta pelo pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a sua libação.
16 Et le premier mois, le quatorzième jour de la lune, pâque du Seigneur,
16 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 Le quinzième jour de la lune, c'est la solennité : pendant sept jours vous mangerez des azymes.
17 Aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães asmos.
18 Le premier de ces jours sera solennel et saint pour vous ; vous ne ferez aucune œuvre servile.
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
19 Et vous amènerez des holocaustes pour les sacrifier au Seigneur, savoir : deux veaux pris parmi les bœufs, un bélier, sept agneaux d'un an, tous à vos jeux sans tache.
19 mas apresentareis oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem defeito.
20 Leur oblation sera de fleur de farine pétrie dans l'huile : trois décimes par veau, deux décimes par bélier,
20 A sua oferta de manjares será flor de farinha, amassada com azeite; oferecereis três décimas para um novilho e duas décimas para um carneiro.
21 Et un décime de décime par agneau, pour les sept agneaux.
21 Para cada um dos sete cordeiros oferecereis uma décima;
22 Tu offriras aussi pour le péché un bouc pris parmi les chèvres qui expiera les péchés de tous,
22 e um bode, para oferta pelo pecado, para fazer expiação por vós.
23 Outre l'holocauste perpétuel du matin, qui ne doit pas discontinuer.
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 Vous offrirez ainsi chaque jour, pendant les sept jours de la fête, vos sacrifices d'odeur de suavité pour le Seigneur, outre l'holocauste perpétuel ; tu feras les libations.
24 Assim, oferecereis cada dia, por sete dias, o manjar da oferta queimada em aroma agradável ao Senhor ; além do holocausto contínuo, se oferecerá isto com a sua libação.
25 Et le septième jour sera saint et très-célèbre pour vous ; vous ne ferez ce jour-là aucune œuvre servile.
25 No sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
26 Et le jour des moissons nouvelles, lorsque vous offrirez au Seigneur le nouveau sacrifice des semaines, ce jour sera saint et célèbre pour vous ; vous ne ferez aucune œuvre servile.
26 Também tereis santa convocação no dia das primícias, quando trouxerdes oferta nova de manjares ao Senhor , segundo a vossa Festa das Semanas; nenhuma obra servil fareis.
27 Et vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur, deux veaux pris parmi les bœufs, un bélier et sept agneaux d'un an, sans tache.
27 Então, oferecereis ao Senhor por holocausto, em aroma agradável: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 Leur oblation sera de fleur de farine pétrie dans l'huile : trois décimes pour un veau, deux décimes pour un bélier,
28 a sua oferta de manjares de flor de farinha, amassada com azeite: três décimas de um efa para um novilho, duas décimas para um carneiro,
29 Un décime de décime par agneau, pour les sept agneaux ; et vous offrirez un bouc pris parmi les chèvres,
29 uma décima para cada um dos sete cordeiros;
30 Pour le péché, afin qu'il expie le péché de vous tous,
30 e um bode, para fazer expiação por vós.
31 Outre l'holocauste perpétuel ; et vous me sacrifierez des victimes : elles seront à vos yeux sans tache, et accompagnées de leurs libations.
31 Oferecê-los-eis, além do holocausto contínuo, e da sua oferta de manjares, e das suas libações. Ser-vos-ão eles sem defeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.