Números 1
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Et le Seigneur parla à Moïse dans le tabernacle du témoignage, au désert de Sina, le premier du second mois de la seconde année, après la sortie d'Egypte, disant :
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 Prenez le nombre de toute la synagogue d'Israël, et comptez-les par familles, par maisons paternelles, par têtes et par leurs noms.
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 Tout mâle de vingt ans et au-dessus, tout Israélite pouvant marcher au combat, comptez-le dans l'armée. Tu feras ce dénombrement avec Aaron.
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 Faites-vous seconder par les princes des diverses tribus et familles paternelles.
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 Voici les noms des hommes qui vous assisteront ; parmi ceux de Ruben, Elisur, fils de Sédiur ;
5 — ausente —
6 Parmi ceux de Siméon : Salamiel, fils de Surisadaï ;
6 — ausente —
7 Parmi ceux de Juda : Nahasson, fils d'Aminadab ;
7 — ausente —
8 Parmi ceux d'Issachar : Nathanaël, fils de Sogar ;
8 — ausente —
9 Parmi ceux de Zabulon : Eliab, fils de Chaïlon ;
9 — ausente —
10 Parmi ceux de Joseph et d'Ephraïm : Elisama, fils d'Emiud ; et parmi ceux de Manassé : Gamaliel, fils de Phadasur ;
10 — ausente —
11 Parmi ceux de Benjamin : Abidan, fils de Gadéoni ;
11 — ausente —
12 Parmi ceux de Dan : Achièzer, fils d'Amisadaï ;
12 — ausente —
13 Parmi ceux d'Aser : Phagéel, fils d'Echran ;
13 — ausente —
14 Parmi ceux de Gad : Eliasaph, fils de Raguel ;
14 — ausente —
15 Et parmi ceux de Nephthali : Achire, fils d'Enan.
15 — ausente —
16 Ce sont les plus illustres du peuple, les princes de leurs tribus selon leur origine paternelle, commandants de mille hommes en Israël.
16 — ausente —
17 Moïse et Aaron prirent donc les hommes nominativement désignés.
17 — ausente —
18 Puis, ils rassemblèrent tout le peuple, le premier jour du second mois de la seconde année, et ils firent le dénombrement ; ils prirent les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, selon leur naissance, par familles et par têtes,
18 — ausente —
19 Comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse ; ils firent ce recensement dans le désert de Sina.
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles et par têtes,
20 — ausente —
21 Et le recensement de la tribu de Ruben donna quarante-six mille cinq cents hommes.
21 — ausente —
22 Les fils de Siméon, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement pat familles, par branches, par maisons paternelles et par têtes,
22 — ausente —
23 Et le recensement de la tribu de Siméon donna cinquante-neuf mille trois cents hommes.
23 — ausente —
24 Les fils de Juda, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
24 — ausente —
25 Et le recensement de la tribu de Juda donna soixante-quatorze mille six cents hommes.
25 — ausente —
26 Les fils d'Issachar de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent compter nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
26 — ausente —
27 Et le recensement de la tribu d'Issachar donna cinquante-quatre mille quatre cents hommes.
27 — ausente —
28 Les fils de Zabulon, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptes nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
28 — ausente —
29 Et le recensement de la tribu de Zabulon donna cinquante-sept mille quatre cents hommes.
29 — ausente —
30 Les fils de Joseph, fils d'Ephraïm, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent compter nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
30 — ausente —
31 Et le recensement de la tribu d'Ephraïm donna quarante mille cinq cents hommes.
31 — ausente —
32 Les fils de Manassé, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
32 — ausente —
33 Et le recensement de la tribu de Manassé donna trente-deux mille deux cents hommes.
33 — ausente —
34 Les fils de Benjamin, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
34 — ausente —
35 Et le recensement de la tribu de Benjamin donna trente-cinq mille quatre cents hommes.
35 — ausente —
36 Les fils de Gad, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
36 — ausente —
37 Et le recensement de la tribu de Gad donna quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.
37 — ausente —
38 Les fils de Dan, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
38 — ausente —
39 Et le recensement de la tribu de Dan donna soixante-deux mille sept cents hommes.
39 — ausente —
40 Les fils d'Aser, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
40 — ausente —
41 Et le recensement de la tribu d'Aser donna quarante-un mille cinq cents hommes.
41 — ausente —
42 Les fils de Nephthali, de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptés nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
42 — ausente —
43 Et le recensement de la tribu de Nephthali donna cinquante-trois mille quatre cents hommes.
43 — ausente —
44 Tel fut le dénombrement que fit Moïse avec Aaron, et les chefs d'Israël au nombre de douze, un homme par tribu, pris dans la tribu de sa maison paternelle.
44 — ausente —
45 Et Le recensement total des fils d'Israël, de vingt ans et au-dessus, en état de porter les armes, donna
45 — ausente —
46 Six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
46 — ausente —
47 Mais les lévites de la tribu paternelle de Lévi ne furent point recensés parmi les fils d'Israël.
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 Car le Seigneur avait parlé à Moïse, disant :
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 Tu ne recenseras pas la tribu de Lévi, et tu n'en prendras pas le nombre parmi les fils d'Israël.
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 Tu donneras aux lévites le soin du tabernacle du témoignage, de ses ornements et de tout ce qu'il renferme ; et ils transporteront le tabernacle avec tous ses ornements ; ils exerceront le sacerdoce dans le tabernacle, et ils camperont autour du tabernacle.
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 Lorsqu'il faudra enlever le tabernacle, les Lévites l'enlèveront, et lorsqu'il faudra dresser le tabernacle, ils, le dresseront ; que l'homme d'une autre tribu qui s'en approcherait soit mis à mort.
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 Lorsque les fils d'Israël camperont en corps d'armée, chacun au rang à lui assigné, selon la branche a laquelle il appartient,
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 Que les lévites campent en cercle, près du tabernacle du témoignage, et il n'y aura point de péché parmi les fils d'Israël. Les lévites seuls auront la garde du tabernacle du témoignage.
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 Et tout ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse et à Aaron, les fils d'Israël le firent.
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.