Números 14

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et toute la synagogue, élevant la voix, jeta les hauts cris ; toute cette nuit, le peuple pleura.
1 Naquela noite toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
2 Bientôt, tous les fils d'Israël murmurèrent contre Aaron et Moïse, et toute la synagogue leur dit :
2 Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: "Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
3 Que ne sommes-nous morts en la terre d'Egypte ! que ne sommes-nous morts dans ce désert ! Pourquoi le Seigneur nous conduit-il contre un pays où nous périrons en combattant ? Nos femmes, nos enfants seront la proie des vainqueurs ; maintenant donc il vaut mieux retourner en Egypte.
3 Por que o Senhor está nos trazendo para esta terra? Só para nos deixar cair à espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão tomados como despojo de guerra. Não seria melhor voltar para o Egito? "
4 Et ils se disaient l'un à l'autre : Donnons-nous un chef et retournons en Egypte.
4 E disseram uns aos outros: "Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito! "
5 Alors, Moïse et Aaron tombèrent la face contre terre devant toute la synagogue des fils d'Israël.
5 Então Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 Et parmi ceux qui avaient exploré cette terre, Josué, fils de Nau, et Caleb, fils de Jephoné, déchirèrent leurs vêtements.
6 Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que haviam observado a terra, rasgaram as suas vestes
7 Et ils dirent à toute la synagogue des fils d'Israël : La terre que nous avons explorée est extrêmement fertile.
7 e disseram a toda à comunidade dos israelitas: "A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
8 Puisque le Seigneur nous a choisis, il nous conduira en cette terre et il nous la donnera ; c'est une terre où coulent le lait et le miel.
8 Se o Senhor se agradar de nós, ele nos fará entrar nessa terra, onde manam leite e mel, e a dará a nós.
9 Ne soyez donc point rebelles au Seigneur, n'ayez aucune crainte de ces peuples, ils seront notre pâture ; leur fortune les abandonne, ne les redoutez pas, le Seigneur est avec nous.
9 Somente não sejam rebeldes contra o Senhor. E não tenham medo do povo da terra, porque nós os devoraremos como se fossem pão. A proteção deles se foi, mas o Senhor está conosco. Não tenham medo deles! "
10 Et toute la synagogue s'écria : Lapidons-les. Mais la gloire du Seigneur apparut dans la nuée aux yeux de tous les fils d'Israël, devant la porte du tabernacle du témoignage.
10 Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
11 Et le Seigneur dit à Moïse : Jusqu'à quand ce peuple m'irritera-t-il ? jusqu'à quand refusera-t-il de croire en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits pour lui ?
11 E o Senhor disse a Moisés: "Até quando este povo me tratará com pouco caso? Até quando se recusará a crer em mim, apesar de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Je les frapperai à mort ; je les exterminerai ; et je ferai de toi et de la maison de ton père une nation grande et beaucoup plus nombreuse que celle- ci.
12 Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles".
13 Moïse répondit au Seigneur : L'Egypte saura toujours que vous avez fait sortir ce peuple par votre puissance.
13 Moisés disse ao Senhor: "Então os egípcios ouvirão que pelo teu poder fizeste este povo sair dentre eles,
14 Les nations de cette terre ont déjà même appris que vous êtes le Seigneur de ce peuple, que vous vous êtes montré à découvert à leurs yeux, ô Seigneur, que votre nuée s'est arrêtée sur eux, et que vous les précédez, le jour, en une colonne de nuée ; la nuit, en une colonne de feu ;
14 e falarão disso aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás com este povo e que te vêem face a face, Senhor, e que a tua nuvem paira sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Et vous broieriez ce peuple comme un seul homme ! Mais alors les peuples qui connaissent votre nom, diraient :
15 Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
16 C'est pour n'avoir pas fait entrer le peuple en la terre qu'il leur avait promise, que le Seigneur les a exterminés dans le désert.
16 ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
17 Seigneur, que votre puissance éclate donc de la manière que vous avez annoncée, quand vous avez dit :
17 "Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:
18 Le Seigneur est patient, miséricordieux et véridique ; il remet dérèglements, iniquités et péchés ; il ne purifie pas le coupable, et il punit les fautes des pères sur les enfants jusqu'à la troisième ou à la quatrième génération.
18 ‘O Senhor é muito paciente e grande em fidelidade, e perdoa a iniqüidade e a rebelião, se bem que não deixa o pecado sem punição, e castiga os filhos pela iniqüidade dos pais até a terceira e quarta geração’.
19 Selon votre grande miséricorde, remettez-lui son péché ; soyez-lui favorable comme vous l'avez été depuis l'Egypte jusqu'ici.
19 Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniqüidade deste povo, assim como a tens perdoado desde que saíram do Egito até agora".
20 Et le Seigneur dit à Moïse : Je leur suis favorable comme tu le demandes ;
20 O Senhor respondeu: "Eu os perdoei, conforme você pediu.
21 Mais j'en jure par ma vie et par mon nom qui est vivant, par la gloire du Seigneur qui remplira toute la terre,
21 No entanto, juro pela glória do Senhor que enche toda a terra,
22 Nul de ces hommes qui, ayant vu ma gloire et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, viennent ainsi de me tenter pour la dixième fois, et sont encore indociles à ma voix,
22 que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais miraculosos que realizei no Egito e no deserto, e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes —
23 Ne verra la terre que j'ai promise à leurs pères ; je la donne à leurs enfants qui sont ici avec moi, qui ne connaissent ni le bien ni le mal, jeunes encore et sans expérience ; aucun de ceux qui m'ont irrité ne la verra.
23 nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
24 Quant à mon serviteur Caleb, qui a un autre esprit, et qui m'a été docile, je le conduirai en cette terre où il est entré, et sa race y aura une part d'héritage.
24 Mas, como o meu servo Calebe tem outro espírito e me segue com integridade, eu o farei entrar na terra que foi observar, e seus descendentes a herdarão.
25 Or, Amalec et le Chananéen demeurent dans le vallon, au delà de la colline ; demain donc, reprenez le chemin de la mer Rouge, et reportez vos tentes dans le désert.
25 Visto que os amalequitas e os cananeus habitam nos vales, amanhã dêem meia-volta e partam em direção ao deserto pelo caminho que vai para o mar Vermelho".
26 Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant :
26 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
27 Jusqu'à quand supporterai-je cette méchante synagogue ? Leur murmure contre moi, le murmure des fils d'Israël contre vous, je l'ai entendu.
27 "Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
28 Dites-leur donc : J'en jure par ma vie, dit le Seigneur, je vous traiterai selon ce que vous dites à mes oreilles.
28 Diga-lhes: ‘Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
29 Vos cadavres tomberont dans le désert ; personne de toute cette multitude, nul de ceux qui parmi vous ont vingt ans et au-dessus, qui ont été recensés et qui ont murmuré contre moi,
29 Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
30 N'entrera en la terre sur laquelle j'avais étendu la main pour que vous y vinssiez dresser vos tentes, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nau.
30 Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Ce sont ces enfants dont vous avez dit : ils seront la proie des vainqueurs, que j'introduirai en la terre que vous avez dédaignée ; elle sera leur héritage,
31 Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
32 Tandis que vos cadavres tomberont dans le désert !
32 O cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
33 Vos enfants demeureront quarante ans dans le désert, ils porteront la peine de votre prévarication, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
33 Os filhos de vocês serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
34 Autant de jours vous avez employés à explorer cette terre, autant d'années vous porterez la peine de votre prévarication ; vous la porterez quarante ans, et vous connaîtrez ce que peut mon courroux.
34 Durante quarenta anos vocês sofrerão a conseqüência dos seus pecados e experimentarão a minha rejeição; cada ano corresponderá a cada um dos quarenta dias em que vocês observaram a terra’.
35 Je suis le Seigneur, et j'ai dit : C'est ainsi que je traiterai cette méchante synagogue qui s'est soulevée contre moi ; ils se consumeront dans le désert, et ils y mourront.
35 Eu, o Senhor, falei, e certamente farei essas coisas a toda esta comunidade ímpia, que conspirou contra mim. Encontrarão o seu fim neste deserto; aqui morrerão".
36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître la terre promise, et qui à leur retour, à cause de cela, avaient murmuré devant la synagogue, en rapportant de méchants discours contre cette terre,
36 Os homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra voltaram e fizeram toda a comunidade queixar-se contra ele ao espalharem um relatório negativo;
37 Ces hommes moururent, frappés devant le Seigneur, pour avoir mal parlé de cette terre.
37 esses homens responsáveis por espalhar o relatório negativo sobre a terra morreram subitamente de praga perante o Senhor.
38 Josué, fils de Nau, et Caleb, fils de Jéphoné, seuls, survécurent parmi ces hommes qui avaient exploré cette terre.
38 De todos os que foram observar a terra, somente Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, sobreviveram.
39 Moïse fit connaître ces choses à tous les fils d'Israël, et le peuple s'affligea vivement.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
40 Et, s'étant levés de grand matin, ils montèrent au sommet de la colline, et ils dirent : Nous montons au lieu qu'a indiqué le Seigneur, parce que nous avons péché.
40 Na madrugada seguinte subiram para o alto da região montanhosa, e disseram: "Subiremos ao lugar que o Senhor prometeu, pois cometemos pecado".
41 Moïse leur dit : Pourquoi transgressez-vous encore l'ordre du Seigneur ? Vous ne réussirez pas.
41 Moisés, porém, disse: "Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
42 Ne montez pas, car le Seigneur n'est point avec vous, et vous tomberez devant vos ennemis ;
42 Não subam, porque o Senhor não está com vocês. Vocês serão derrotados pelos inimigos,
43 Amalec et le Chananéen sont là devant vous, et vous périrez par le glaive, car vous marchez contre l'ordre du Seigneur, et le Seigneur n'est pas avec vous.
43 pois os amalequitas e os cananeus os enfrentarão ali, e vocês cairão à espada. Visto que deixaram de seguir ao Senhor, ele não estará com vocês".
44 Malgré cela, ils montèrent sur le sommet de la colline, et ni l'arche de l'alliance ni Moïse ne bougèrent du camp.
44 Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
45 Or, Amalec et le Chananéen demeuraient au delà de la colline ; ils descendirent au-devant d'Israël, le mirent en fuite, et le taillèrent en pièces jusqu'à Herman ; et le peuple rentra sous ses tentes.
45 Então os amalequitas e os cananeus que lá viviam desceram e os derrotaram e os perseguiram até Hormá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.