Números 14

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et toute la synagogue, élevant la voix, jeta les hauts cris ; toute cette nuit, le peuple pleura.
1 E toda a congregação ergueu sua voz, e clamou, e o povo chorou naquela noite.
2 Bientôt, tous les fils d'Israël murmurèrent contre Aaron et Moïse, et toute la synagogue leur dit :
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: Quisera Deus que tivéssemos morrido na terra do Egito, ou quisera Deus que tivéssemos morrido neste deserto.
3 Que ne sommes-nous morts en la terre d'Egypte ! que ne sommes-nous morts dans ce désert ! Pourquoi le Seigneur nous conduit-il contre un pays où nous périrons en combattant ? Nos femmes, nos enfants seront la proie des vainqueurs ; maintenant donc il vaut mieux retourner en Egypte.
3 E por que o SENHOR nos trouxe a esta terra, para cairmos pela espada e para que nossas esposas e nossas crianças sejam uma presa? Não seria melhor voltarmos ao Egito?
4 Et ils se disaient l'un à l'autre : Donnons-nous un chef et retournons en Egypte.
4 E eles disseram uns aos outros: Façamos um capitão e voltemos ao Egito.
5 Alors, Moïse et Aaron tombèrent la face contre terre devant toute la synagogue des fils d'Israël.
5 Então Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos diante de toda a congregação dos filhos de Israel.
6 Et parmi ceux qui avaient exploré cette terre, Josué, fils de Nau, et Caleb, fils de Jephoné, déchirèrent leurs vêtements.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram alguns dos que haviam examinado a terra, rasgaram as suas vestes.
7 Et ils dirent à toute la synagogue des fils d'Israël : La terre que nous avons explorée est extrêmement fertile.
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, e disseram: A terra pela qual passamos para examinar é uma terra muito boa.
8 Puisque le Seigneur nous a choisis, il nous conduira en cette terre et il nous la donnera ; c'est une terre où coulent le lait et le miel.
8 Se o SENHOR se agradar de nós, então nos levará a esta terra e no-la dará, uma terra que mana leite e mel.
9 Ne soyez donc point rebelles au Seigneur, n'ayez aucune crainte de ces peuples, ils seront notre pâture ; leur fortune les abandonne, ne les redoutez pas, le Seigneur est avec nous.
9 Somente não vos rebeleis contra o SENHOR, e não temais o povo da terra, porque eles são pão para nós; a sua defesa se retirou deles, e o SENHOR está conosco; não os temais.
10 Et toute la synagogue s'écria : Lapidons-les. Mais la gloire du Seigneur apparut dans la nuée aux yeux de tous les fils d'Israël, devant la porte du tabernacle du témoignage.
10 Mas toda a congregação disse que os apedrejassem, e a glória do SENHOR apareceu no tabernáculo da congregação, diante de todos os filhos de Israel.
11 Et le Seigneur dit à Moïse : Jusqu'à quand ce peuple m'irritera-t-il ? jusqu'à quand refusera-t-il de croire en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits pour lui ?
11 E o SENHOR disse a Moisés: Até quando me provocará este povo? E até quando não crerão em mim, por todos os sinais que mostrei no meio deles?
12 Je les frapperai à mort ; je les exterminerai ; et je ferai de toi et de la maison de ton père une nation grande et beaucoup plus nombreuse que celle- ci.
12 Eu os ferirei com pestilência, e os rejeitarei, e farei de ti uma nação maior e mais poderosa do que eles.
13 Moïse répondit au Seigneur : L'Egypte saura toujours que vous avez fait sortir ce peuple par votre puissance.
13 E Moisés disse ao SENHOR: Então os egípcios o ouvirão (porque com a tua força, tiraste este povo do meio deles);
14 Les nations de cette terre ont déjà même appris que vous êtes le Seigneur de ce peuple, que vous vous êtes montré à découvert à leurs yeux, ô Seigneur, que votre nuée s'est arrêtée sur eux, et que vous les précédez, le jour, en une colonne de nuée ; la nuit, en une colonne de feu ;
14 e o dirão aos moradores desta terra, porque ouviram que tu, SENHOR, estás no meio deste povo, que tu SENHOR, és visto face a face, e que a tua nuvem está sobre eles, e que vais à frente deles, de dia em uma coluna de nuvem, e à noite em uma coluna de fogo.
15 Et vous broieriez ce peuple comme un seul homme ! Mais alors les peuples qui connaissent votre nom, diraient :
15 E se matares todo este povo como a um só homem, então as nações que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 C'est pour n'avoir pas fait entrer le peuple en la terre qu'il leur avait promise, que le Seigneur les a exterminés dans le désert.
16 Porque o SENHOR não pode introduzir este povo na terra que lhes havia jurado; por isso, os matou no deserto.
17 Seigneur, que votre puissance éclate donc de la manière que vous avez annoncée, quand vous avez dit :
17 E agora suplico-te, que a força do meu SENHOR se engrandeça, conforme falaste, dizendo:
18 Le Seigneur est patient, miséricordieux et véridique ; il remet dérèglements, iniquités et péchés ; il ne purifie pas le coupable, et il punit les fautes des pères sur les enfants jusqu'à la troisième ou à la quatrième génération.
18 O SENHOR é longânimo e de grande misericórdia, que perdoa a iniquidade e a transgressão, e, de maneira nenhuma, inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, até a terceira e a quarta geração.
19 Selon votre grande miséricorde, remettez-lui son péché ; soyez-lui favorable comme vous l'avez été depuis l'Egypte jusqu'ici.
19 Perdoa, suplico-te, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia, como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até agora.
20 Et le Seigneur dit à Moïse : Je leur suis favorable comme tu le demandes ;
20 E o SENHOR disse: Conforme a tua palavra, lhe perdoei.
21 Mais j'en jure par ma vie et par mon nom qui est vivant, par la gloire du Seigneur qui remplira toute la terre,
21 Mas, tão certamente como eu vivo, toda a terra se encherá da glória do SENHOR.
22 Nul de ces hommes qui, ayant vu ma gloire et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, viennent ainsi de me tenter pour la dixième fois, et sont encore indociles à ma voix,
22 Porque todos esses homens que viram a minha glória e os meus milagres, que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 Ne verra la terre que j'ai promise à leurs pères ; je la donne à leurs enfants qui sont ici avec moi, qui ne connaissent ni le bien ni le mal, jeunes encore et sans expérience ; aucun de ceux qui m'ont irrité ne la verra.
23 certamente não verão a terra que jurei a seus pais, e nenhum dos que me provocaram a verá.
24 Quant à mon serviteur Caleb, qui a un autre esprit, et qui m'a été docile, je le conduirai en cette terre où il est entré, et sa race y aura une part d'héritage.
24 Mas a meu servo Calebe, porque com ele havia outro espírito, e me seguiu plenamente, a ele levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá
25 Or, Amalec et le Chananéen demeurent dans le vallon, au delà de la colline ; demain donc, reprenez le chemin de la mer Rouge, et reportez vos tentes dans le désert.
25 (Os amalequitas e os cananeus habitam no vale). Voltai amanhã, e entrai no deserto pelo caminho do mar Vermelho.
26 Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant :
26 Depois, o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
27 Jusqu'à quand supporterai-je cette méchante synagogue ? Leur murmure contre moi, le murmure des fils d'Israël contre vous, je l'ai entendu.
27 Até quando tolerarei esta má congregação, que murmura contra mim? Ouvi as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Dites-leur donc : J'en jure par ma vie, dit le Seigneur, je vous traiterai selon ce que vous dites à mes oreilles.
28 Dirás a eles: Tão certamente como eu vivo, diz o SENHOR, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós.
29 Vos cadavres tomberont dans le désert ; personne de toute cette multitude, nul de ceux qui parmi vous ont vingt ans et au-dessus, qui ont été recensés et qui ont murmuré contre moi,
29 Os vossos cadáveres cairão neste deserto, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, com idade igual ou superior a vinte anos, que contra mim murmurastes;
30 N'entrera en la terre sur laquelle j'avais étendu la main pour que vous y vinssiez dresser vos tentes, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nau.
30 sem dúvida, não entrareis na terra na qual jurei que vos faria habitar, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Ce sont ces enfants dont vous avez dit : ils seront la proie des vainqueurs, que j'introduirai en la terre que vous avez dédaignée ; elle sera leur héritage,
31 Mas os vossos pequenos, dos quais dissestes que seriam presa, a eles trarei na terra, e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
32 Tandis que vos cadavres tomberont dans le désert !
32 Porém, quanto a vós, os vossos cadáveres cairão neste deserto.
33 Vos enfants demeureront quarante ans dans le désert, ils porteront la peine de votre prévarication, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
33 E vossos filhos peregrinarão neste deserto quarenta anos e levarão as vossas corrupções, até que os vossos cadáveres sejam consumidos no deserto.
34 Autant de jours vous avez employés à explorer cette terre, autant d'années vous porterez la peine de votre prévarication ; vous la porterez quarante ans, et vous connaîtrez ce que peut mon courroux.
34 Segundo o número dos dias em que examinastes esta terra, quarenta dias, cada dia correspondendo a um ano, levareis as vossas iniquidades durante quarenta anos e conhecereis o meu rompimento da promessa.
35 Je suis le Seigneur, et j'ai dit : C'est ainsi que je traiterai cette méchante synagogue qui s'est soulevée contre moi ; ils se consumeront dans le désert, et ils y mourront.
35 Eu, o SENHOR, falei. E certamente farei isto a toda esta má congregação, que se levantou contra mim neste deserto, serão consumidos e nele falecerão.
36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître la terre promise, et qui à leur retour, à cause de cela, avaient murmuré devant la synagogue, en rapportant de méchants discours contre cette terre,
36 E os homens que Moisés mandara examinar a terra, que voltaram e fizeram toda a congregação murmurar contra ele, infamando a terra,
37 Ces hommes moururent, frappés devant le Seigneur, pour avoir mal parlé de cette terre.
37 aqueles homens que trouxeram más informações sobre a terra, morreram de praga diante do SENHOR.
38 Josué, fils de Nau, et Caleb, fils de Jéphoné, seuls, survécurent parmi ces hommes qui avaient exploré cette terre.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dois dos homens que foram examinar a terra, permaneceram com vida.
39 Moïse fit connaître ces choses à tous les fils d'Israël, et le peuple s'affligea vivement.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; e o povo lamentou muito.
40 Et, s'étant levés de grand matin, ils montèrent au sommet de la colline, et ils dirent : Nous montons au lieu qu'a indiqué le Seigneur, parce que nous avons péché.
40 E levantaram-se pela manhã bem cedo, e subiram ao topo do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o SENHOR prometeu, porque pecamos.
41 Moïse leur dit : Pourquoi transgressez-vous encore l'ordre du Seigneur ? Vous ne réussirez pas.
41 E Moisés disse: Por que transgredis a ordem do SENHOR? Porém não prosperará.
42 Ne montez pas, car le Seigneur n'est point avec vous, et vous tomberez devant vos ennemis ;
42 Não subais, porque o SENHOR não está no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Amalec et le Chananéen sont là devant vous, et vous périrez par le glaive, car vous marchez contre l'ordre du Seigneur, et le Seigneur n'est pas avec vous.
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante de vós, e caireis pela espada; porque como vos desviastes do SENHOR, o SENHOR não estará convosco.
44 Malgré cela, ils montèrent sur le sommet de la colline, et ni l'arche de l'alliance ni Moïse ne bougèrent du camp.
44 Contudo, ousaram subir ao topo do monte, mas a arca do pacto do SENHOR e Moisés não se afastaram do acampamento.
45 Or, Amalec et le Chananéen demeuraient au delà de la colline ; ils descendirent au-devant d'Israël, le mirent en fuite, et le taillèrent en pièces jusqu'à Herman ; et le peuple rentra sous ses tentes.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.