Números 13

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Envoie devant toi des hommes ; qu'ils reconnaissent la terre de Chanaan que je donne aux fils d'Israël afin qu'ils s'y établissent ; envoie un homme par tribu, par famille paternelle ; prends-le parmi les princes.
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Et, selon l'ordre du Seigneur, Moïse fit partir du désert de Pharan des hommes tous princes des fils d'Israël.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor ; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Et voici leurs noms : De la tribu de Ruben, Samuel, fils de Zachur ;
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De la tribu de Siméon, Saphat, fils de Suri ;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De la tribu d'Issachar, Ilaal, fils de Joseph ;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 De la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nau ;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De la tribu de Zabulon, Gudiel, fils de Sudi ;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 De la tribu de Manassé, fils de Joseph, Gaddi, fils de Susi ;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De la tribu de Dan, Amiel, fils de Gamali ;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De la tribu d'Aser, Sathur, fils de Michel ;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De la tribu de Nephthali, Nabi, fils de Sabi ;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De la tribu de Gad, Gudiel, fils de Machi.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître la terre promise ; or, Moïse avait donné à Osée, fils de Nau, le surnom de Josué.
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oseias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Moïse les envoya reconnaître la terre de Chanaan, et il leur dit : Traversez ce désert et montez sur la colline ;
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi ao Neguebe e penetrai nas montanhas.
18 Vous verrez ce qu'est cette terre ; quel est le peuple qui l'habite, s'il est puissant ou faible, s'ils sont peu ou beaucoup.
18 Vede a terra, que tal é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se poucos ou muitos.
19 Vous verrez aussi ce qu'est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise ; l'état des villes qu'ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts ;
19 E qual é a terra em que habita, se boa ou má; e que tais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
20 Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres ; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre ; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe.
20 Também qual é a terra, se fértil ou estéril, se nela há matas ou não. Tende ânimo e trazei do fruto da terra. Eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu'à Robob à l'entrée d'Emath.
21 Assim, subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Ils montèrent le long du désert, et ils poussèrent jusqu'à Hébron, où résidaient Achiman, Sessi et Thelami, issus d'Enac ; Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d'Egypte.
22 E subiram pelo Neguebe e vieram até Hebrom; estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito).
23 Arrivés au vallon de la Grappe, ils l'explorèrent ; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils remportèrent sur des leviers ; ils cueillirent aussi des grenades et des figues.
23 Depois, vieram até ao vale de Escol e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens numa vara, como também romãs e figos.
24 Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu'ils y avaient coupée.
24 Esse lugar se chamou o vale de Escol, por causa do cacho que ali cortaram os filhos de Israel.
25 Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours.
25 Ao cabo de quarenta dias, voltaram de espiar a terra,
26 Et, ayant marché, ils rejoignirent Aaron et Moïse, et toute la synagogue des fils d'Israël, dans le désert de Pharan-Cadès ; ils rendirent compte de leur voyage à eux et à toute la synagogue, et ils montrèrent les fruits de la terre promise.
26 caminharam e vieram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades; deram-lhes conta, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Et, s'adressant à Moïse, ils dirent : Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés ; c'est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits.
27 Relataram a Moisés e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e, verdadeiramente, mana leite e mel; este é o fruto dela.
28 Mais que la nation qui l'habite est vaillante ! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts ! Nous y avons vu les enfants d'Enac.
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades, mui grandes e fortificadas; também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Amalec demeure au midi de cette terre ; l'Hettéen, et le Jébuséen, et l'Amorrhéen, habitent la région montagneuse ; le Chananéen occupe les rives de la mer Morte et du Jourdain.
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam na montanha; os cananeus habitam ao pé do mar e pela ribeira do Jordão.
30 Et Caleb fit taire le peuple qui entourait Moïse, et il dit : N'importe, nous marcherons et nous nous partagerons cette terre ; nous sommes assez forts pour prévaloir contre eux.
30 Então, Calebe fez calar o povo perante Moisés e disse: Eia! Subamos e possuamos a terra, porque, certamente, prevaleceremos contra ela.
31 Mais ses compagnons disaient : N'y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous.
31 Porém os homens que com ele tinham subido disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Ainsi ils inspirèrent aux enfants d'Israël la crainte de la terre qu'ils avaient explorée, et ils dirent : La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s'y établissent ; le peuple que nous y avons trouvé est d'une très-grande taille.
32 E, diante dos filhos de Israel, infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles ; voilà ce que nous étions auprès d'eux.
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também o éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.