Números 13

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Envoie devant toi des hommes ; qu'ils reconnaissent la terre de Chanaan que je donne aux fils d'Israël afin qu'ils s'y établissent ; envoie un homme par tribu, par famille paternelle ; prends-le parmi les princes.
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada um príncipe entre eles.
3 Et, selon l'ordre du Seigneur, Moïse fit partir du désert de Pharan des hommes tous princes des fils d'Israël.
3 E enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Et voici leurs noms : De la tribu de Ruben, Samuel, fils de Zachur ;
4 E estes são os seus nomes: Da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De la tribu de Siméon, Saphat, fils de Suri ;
5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De la tribu d'Issachar, Ilaal, fils de Joseph ;
7 Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 De la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nau ;
8 Da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
9 Da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De la tribu de Zabulon, Gudiel, fils de Sudi ;
10 Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 De la tribu de Manassé, fils de Joseph, Gaddi, fils de Susi ;
11 Da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi filho de Susi;
12 De la tribu de Dan, Amiel, fils de Gamali ;
12 Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De la tribu d'Aser, Sathur, fils de Michel ;
13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De la tribu de Nephthali, Nabi, fils de Sabi ;
14 Da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De la tribu de Gad, Gudiel, fils de Machi.
15 Da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître la terre promise ; or, Moïse avait donné à Osée, fils de Nau, le surnom de Josué.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Moïse les envoya reconnaître la terre de Chanaan, et il leur dit : Traversez ce désert et montez sur la colline ;
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi por aqui para o lado do sul, e subi à montanha:
18 Vous verrez ce qu'est cette terre ; quel est le peuple qui l'habite, s'il est puissant ou faible, s'ils sont peu ou beaucoup.
18 E vede que terra é, e o povo que nela habita; se é forte ou fraco; se pouco ou muito.
19 Vous verrez aussi ce qu'est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise ; l'état des villes qu'ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts ;
19 E como é a terra em que habita, se boa ou má; e quais são as cidades em que eles habitam; se em arraiais, ou em fortalezas.
20 Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres ; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre ; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe.
20 Também como é a terra, se fértil ou estéril; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. E eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu'à Robob à l'entrée d'Emath.
21 Assim subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Ils montèrent le long du désert, et ils poussèrent jusqu'à Hébron, où résidaient Achiman, Sessi et Thelami, issus d'Enac ; Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d'Egypte.
22 E subiram para o lado do sul, e vieram até Hebrom; e estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito).
23 Arrivés au vallon de la Grappe, ils l'explorèrent ; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils remportèrent sur des leviers ; ils cueillirent aussi des grenades et des figues.
23 Depois foram até ao vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens, sobre uma vara; como também das romãs e dos figos.
24 Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu'ils y avaient coupée.
24 Chamaram àquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours.
25 E eles voltaram de espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
26 Et, ayant marché, ils rejoignirent Aaron et Moïse, et toute la synagogue des fils d'Israël, dans le désert de Pharan-Cadès ; ils rendirent compte de leur voyage à eux et à toute la synagogue, et ils montrèrent les fruits de la terre promise.
26 E caminharam, e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles, e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Et, s'adressant à Moïse, ils dirent : Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés ; c'est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este é o seu fruto.
28 Mais que la nation qui l'habite est vaillante ! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts ! Nous y avons vu les enfants d'Enac.
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades fortificadas e mui grandes; e também ali vimos os filhos de Anaque.
29 Amalec demeure au midi de cette terre ; l'Hettéen, et le Jébuséen, et l'Amorrhéen, habitent la région montagneuse ; le Chananéen occupe les rives de la mer Morte et du Jourdain.
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus habitam na montanha; e os cananeus habitam junto do mar, e pela margem do Jordão.
30 Et Caleb fit taire le peuple qui entourait Moïse, et il dit : N'importe, nous marcherons et nous nous partagerons cette terre ; nous sommes assez forts pour prévaloir contre eux.
30 Então Calebe fez calar o povo perante Moisés, e disse: Certamente subiremos e a possuiremos em herança; porque seguramente prevaleceremos contra ela.
31 Mais ses compagnons disaient : N'y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous.
31 Porém, os homens que com ele subiram disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Ainsi ils inspirèrent aux enfants d'Israël la crainte de la terre qu'ils avaient explorée, et ils dirent : La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s'y établissent ; le peuple que nous y avons trouvé est d'une très-grande taille.
32 E infamaram a terra que tinham espiado, dizendo aos filhos de Israel: A terra, pela qual passamos a espiá-la, é terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles ; voilà ce que nous étions auprès d'eux.
33 Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, descendentes dos gigantes; e éramos aos nossos olhos como gafanhotos, e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.