Malaquias 1

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parole du Seigneur sur Israël transmise à Son envoyé ; déposez-la maintenant dans vos cœurs.
1 Esta é a mensagem que o S enhor anunciou a Israel por meio do profeta Malaquias.
2 Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : En quoi donc nous as- Tu aimés ? Ésaü n'était-il pas le frère de Jacob ? dit le Seigneur ; n'ai-Je point aimé Jacob
2 “Eu sempre amei vocês”, diz o S enhor . Mas vocês perguntam: “De que maneira nos amou?”. E o S
3 et pris en haine Ésaü ? J'ai voulu que ses confins fussent dévastés, et que son héritage devînt comme les maisons du désert.
3 mas rejeitei o irmão dele, Esaú, e devastei sua região montanhosa. Transformei a propriedade de Esaú num deserto para chacais”.
4 Or si l'on dit : L'Idumée est détruite, revenons et repeuplons le désert, voici ce que dit le Seigneur : Ils rebâtiront, et Je renverserai, et leur terre sera surnommée l'impiété, et ce sera un peuple à qui le Seigneur sera hostile pour jamais.
4 O povo de Edom talvez diga: “Fomos arrasados, mas reconstruiremos as ruínas”. O S
5 Et vos yeux verront cela, et vous direz : Le Seigneur a montré Sa puissance au delà des limites d'Israël.
5 Quando vocês virem a destruição com os próprios olhos, dirão: ‘A grandeza do S enhor vai muito além das fronteiras de Israel!’”.
6 Le fils glorifie le père, et le serviteur son maître ; et si Je suis père, où est Ma gloire ? Et si Je suis maître, où est la crainte que J'inspire ? dit le Seigneur tout-puissant. Et vous, prêtres, c'est vous qui méprisez Mon Nom, et qui dites : En quoi méprisons-nous Ton Nom ?
6 O S enhor dos Exércitos diz aos sacerdotes: “O filho honra seu pai, e o servo respeita seu senhor. Se eu sou seu pai e seu senhor, onde estão a honra e o respeito que mereço? Vocês desprezam meu nome! “Mas vocês perguntam: ‘De que maneira desprezamos teu nome?’.
7 C'est vous qui présentez à l'autel des aliments souillés, et qui dites : En quoi les avons-nous souillés ? Vous les avez souillés en disant : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu'on y déposait Tu l'as méprisé.
7 “Vocês o desprezam oferecendo sacrifícios contaminados sobre meu altar. “E vocês perguntam: ‘De que maneira contaminamos os sacrifícios?’.
8 Si vous présentez pour le sacrifice une victime aveugle, n'est-ce point mal ? Si vous en présentez une boiteuse ou malade, n'est-ce point mal ? Offre-les à ton prince, et tu verras s'il te recevra, s'il accueillera ton visage, dit le Seigneur tout-puissant.
8 Acaso não é errado sacrificarem animais cegos? Não é errado oferecerem animais aleijados e doentes? Apresentem ofertas como essas a seu governador e vejam se ele ficará satisfeito e se agradará de vocês!”, diz o S enhor dos Exércitos.
9 Maintenant priez devant votre Dieu, et adressez-Lui votre oraison ; mais si de telles offrandes Me sont faites par vos mains, pourrai-Je bien accueillir vos visages ? dit le Seigneur tout-puissant.
9 “Vão em frente, supliquem a Deus para que tenha compaixão de vocês. Mas por que ele atenderia, uma vez que apresentam esse tipo de oferta?”, diz o S enhor dos Exércitos.
10 Et cependant chez vous les portes sont fermées, et vous n'allumez pas pour rien le feu de l'autel. Aussi Je ne Me complais pas en vous, dit le Seigneur tout-puissant, et Je n'accueillerai pas le sacrifice de vos mains.
10 “Quem dera um de vocês fechasse as portas do templo para que não se acendesse em vão o fogo do meu altar! Não me agrado de vocês”, diz o S enhor dos Exércitos, “e não aceitarei suas ofertas.
11 Du lever du soleil à son coucher, Mon Nom a été glorifié parmi les gentils ; en tout lieu on brûle en Mon Nom de l'encens et on offre une victime pure ; parce que Mon Nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur, Maître de toutes choses.
11 Contudo, meu nome é honrado de manhã até a noite por pessoas de outras nações. Em todo o mundo oferecem incenso e sacrifícios puros em minha honra, pois meu nome é grande entre as nações”, diz o S enhor dos Exércitos.
12 Et ce Nom vous Le profanez quand vous dites : La table du Seigneur est souillée, et les chairs que l'on y dépose sont méprisables.
12 “Mas vocês, com suas ações, desonram meu nome. Ao trazer alimentos desprezíveis, declaram que não há nada de errado em contaminar a mesa do Senhor.
13 Vous avez dit encore : Ces offrandes sont le fruit de notre labeur ; c'est pourquoi Je les ai rejetées avec mépris, dit le Seigneur tout-puissant ; car vous Me présentez des victimes dérobées, ou boiteuses ou infirmes ; et si vous Me les offrez en sacrifice, puis-Je les accepter de vos mains ? dit le Seigneur tout-puissant.
13 Dizem: ‘É difícil demais servir ao S enhor !’ e desprezam minhas ordens”, diz o S enhor dos Exércitos. “Vocês trazem como ofertas animais roubados, aleijados e doentes! Acaso devo aceitar de suas mãos esse tipo de oferta?”, diz o S enhor .
14 Maudit soit le riche qui possédait en son bétail un bélier voué au sacrifice, et qui sacrifie au Seigneur une chose corrompue ; car Moi Je suis un grand roi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant, et Mon Nom est éclatant parmi les nations.
14 “Maldito seja o trapaceiro que promete um carneiro forte de seu rebanho, mas depois sacrifica ao Senhor um animal defeituoso. Pois eu sou o grande Rei”, diz o S enhor dos Exércitos, “e meu nome é temido entre as nações!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.