Malaquias 1

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parole du Seigneur sur Israël transmise à Son envoyé ; déposez-la maintenant dans vos cœurs.
1 A palavra do Senhor a Israel, por intermédio de Malaquias.
2 Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : En quoi donc nous as- Tu aimés ? Ésaü n'était-il pas le frère de Jacob ? dit le Seigneur ; n'ai-Je point aimé Jacob
2 Eu vos tenho amado, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Em que nos tens amado? Acaso não era Esaú irmão de Jacó? diz o Senhor; todavia amei a Jacó,
3 et pris en haine Ésaü ? J'ai voulu que ses confins fussent dévastés, et que son héritage devînt comme les maisons du désert.
3 e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma desolação, e dei a sua herança aos chacais do deserto.
4 Or si l'on dit : L'Idumée est détruite, revenons et repeuplons le désert, voici ce que dit le Seigneur : Ils rebâtiront, et Je renverserai, et leur terre sera surnommée l'impiété, et ce sera un peuple à qui le Seigneur sera hostile pour jamais.
4 Ainda que Edom diga: Arruinados estamos, porém tornaremos e edificaremos as ruínas; assim diz o Senhor dos exércitos: Eles edificarão, eu, porém, demolirei; e lhes chamarão: Termo de impiedade, e povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
5 Et vos yeux verront cela, et vous direz : Le Seigneur a montré Sa puissance au delà des limites d'Israël.
5 E os vossos olhos o verão, e direis: Engrandecido é o Senhor ainda além dos termos de Israel.
6 Le fils glorifie le père, et le serviteur son maître ; et si Je suis père, où est Ma gloire ? Et si Je suis maître, où est la crainte que J'inspire ? dit le Seigneur tout-puissant. Et vous, prêtres, c'est vous qui méprisez Mon Nom, et qui dites : En quoi méprisons-nous Ton Nom ?
6 O filho honra o pai, e o servo ao seu amo; se eu, pois, sou pai, onde está a minha honra? e se eu sou amo, onde está o temor de mim? diz o Senhor dos exércitos a vós, ó sacerdotes, que desprezais o meu nome. E vós dizeis: Em que temos nós desprezado o teu nome?
7 C'est vous qui présentez à l'autel des aliments souillés, et qui dites : En quoi les avons-nous souillés ? Vous les avez souillés en disant : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu'on y déposait Tu l'as méprisé.
7 Ofereceis sobre o meu altar pão profano, e dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto que pensais, que a mesa do Senhor é desprezível.
8 Si vous présentez pour le sacrifice une victime aveugle, n'est-ce point mal ? Si vous en présentez une boiteuse ou malade, n'est-ce point mal ? Offre-les à ton prince, et tu verras s'il te recevra, s'il accueillera ton visage, dit le Seigneur tout-puissant.
8 Pois quando ofereceis em sacrifício um animal cego, isso não é mau? E quando ofereceis o coxo ou o doente, isso não é mau? Ora apresenta-o ao teu governador; terá ele agrado em ti? ou aceitará ele a tua pessoa? diz o Senhor dos exércitos.
9 Maintenant priez devant votre Dieu, et adressez-Lui votre oraison ; mais si de telles offrandes Me sont faites par vos mains, pourrai-Je bien accueillir vos visages ? dit le Seigneur tout-puissant.
9 Agora, pois, suplicai o favor de Deus, para que se compadeça de nós. Com tal oferta da vossa mão, aceitará ele a vossa pessoa? diz o Senhor dos exércitos.
10 Et cependant chez vous les portes sont fermées, et vous n'allumez pas pour rien le feu de l'autel. Aussi Je ne Me complais pas en vous, dit le Seigneur tout-puissant, et Je n'accueillerai pas le sacrifice de vos mains.
10 Oxalá que entre vós houvesse até um que fechasse as portas para que não acendesse debalde o fogo do meu altar. Eu não tenho prazer em vós, diz o Senhor dos exércitos, nem aceitarei oferta da vossa mão.
11 Du lever du soleil à son coucher, Mon Nom a été glorifié parmi les gentils ; en tout lieu on brûle en Mon Nom de l'encens et on offre une victime pure ; parce que Mon Nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur, Maître de toutes choses.
11 Mas desde o nascente do sol até o poente é grande entre as nações o meu nome; e em todo lugar se oferece ao meu nome incenso, e uma oblação pura; porque o meu nome é grande entre as nações, diz o Senhor dos exércitos.
12 Et ce Nom vous Le profanez quand vous dites : La table du Seigneur est souillée, et les chairs que l'on y dépose sont méprisables.
12 Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é profana, e o seu produto, isto é, a sua comida, é desprezível.
13 Vous avez dit encore : Ces offrandes sont le fruit de notre labeur ; c'est pourquoi Je les ai rejetées avec mépris, dit le Seigneur tout-puissant ; car vous Me présentez des victimes dérobées, ou boiteuses ou infirmes ; et si vous Me les offrez en sacrifice, puis-Je les accepter de vos mains ? dit le Seigneur tout-puissant.
13 Dizeis também: Eis aqui, que canseira! e o lançastes ao desprezo, diz o Senhor dos exércitos; e tendes trazido o que foi roubado, e o coxo e o doente; assim trazeis a oferta. Aceitaria eu isso de vossa mão? diz o Senhor.
14 Maudit soit le riche qui possédait en son bétail un bélier voué au sacrifice, et qui sacrifie au Seigneur une chose corrompue ; car Moi Je suis un grand roi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant, et Mon Nom est éclatant parmi les nations.
14 Mas seja maldito o enganador que, tendo animal macho no seu rebanho, o vota, e sacrifica ao Senhor o que tem mácula; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos exércitos, e o meu nome é temível entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.