Levítico 19

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Parle à toute la synagogue des fils d'Israël, dis-lui : Soyez saints, parce que je suis saint, moi, le Seigneur votre Dieu.
2 Fala a toda a congregação dos filhos de Israel e dize-lhes: Santos sereis, porque eu, o Senhor , vosso Deus, sou santo.
3 Que chacun craigne son père et sa mère ; observe mes sabbats : je suis le Seigneur votre Dieu.
3 Cada um temerá a sua mãe e a seu pai e guardará os meus sábados. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
4 Vous ne vous attacherez point aux idoles, vous ne vous ferez pas des dieux de métal fondu : je suis le Seigneur votre Dieu.
4 Não vos virareis para os ídolos, nem vos fareis deuses de fundição. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
5 Lorsque vous offrirez au Seigneur une hostie pacifique, c'est de votre meilleur que vous sacrifierez.
5 E, quando sacrificardes sacrifício pacífico ao Senhor , da vossa própria vontade o sacrificareis.
6 L'hostie sera mangée le jour où vous l'offrirez et le lendemain ; s'il en reste le troisième jour, consumez-la par le feu.
6 No dia em que o sacrificardes e no dia seguinte, se comerá; mas o que sobejar, ao terceiro dia, será queimado com fogo.
7 Si l'on en mange le troisième jour, le sacrifice est nul et ne sera pas accepté.
7 E, se alguma coisa dele for comida ao terceiro dia, coisa abominável é: não será aceita.
8 Celui qui en mangera se rendra coupable de péché, parce qu'il aura profané les choses saintes du Seigneur ; et les âmes qui en auront mangé, seront exterminées parmi le peuple.
8 E qualquer que o comer levará a sua iniquidade, porquanto profanou a santidade do Senhor ; por isso, tal alma será extirpada do seu povo.
9 Lorsque vous moissonnerez en votre terre, vous n'achèverez pas strictement votre moisson, vous ne recueillerez point les épis tombés ça et là.
9 Quando também segardes a sega da vossa terra, o canto do teu campo não segarás totalmente, nem as espigas caídas colherás da tua sega.
10 Vous ne revendangerez point vos vignes, vous ne recueillerez pas les grains tombés, vous les laisserez pour le pauvre et pour l'étranger : je suis le Seigneur votre Dieu.
10 Semelhantemente não rabiscarás a tua vinha, nem colherás os bagos caídos da tua vinha; deixá-los-ás ao pobre e ao estrangeiro. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
11 Vous ne volerez point, vous ne mentirez point, nul ne calomniera son prochain.
11 Não furtareis, nem mentireis, nem usareis de falsidade cada um com o seu próximo;
12 Vous ne jurerez pas injustement par mon nom, vous ne souillerez pas le nom saint du Seigneur votre Dieu : je suis le Seigneur votre Dieu.
12 nem jurareis falso pelo meu nome, pois profanaríeis o nome do vosso Deus. Eu sou o Senhor .
13 Tu ne feras point tort à ton prochain, tu ne voleras point ; le salaire du journalier ne demeurera pas chez toi jusqu'au lendemain matin.
13 Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até à manhã.
14 Tu ne maudiras point le sourd et ne mettras point de pierre d'achoppement devant l'aveugle, et tu craindras le Seigneur ton Dieu : je suis le Seigneur votre Dieu.
14 Não amaldiçoarás ao surdo, nem porás tropeço diante do cego; mas terás temor do teu Deus. Eu sou o Senhor .
15 Vous ne commettrez point d'injustice dans le jugement ; tu ne feras point acception de personne en faveur du mendiant ; tu ne craindras pas la face du puissant ; tu jugeras ton prochain selon la justice.
15 Não fareis injustiça no juízo; não aceitarás o pobre, nem respeitarás o grande; com justiça julgarás o teu próximo.
16 Tu ne marcheras point dans la ruse au milieu de ton peuple ; tu ne machineras point contre le sang de ton prochain : je suis le Seigneur ton Dieu.
16 Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não te porás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o Senhor .
17 Tu ne haïras point ton frère au fond du cœur ; tu réprimanderas ton prochain, et tu ne te rendras point, à cause de lui, coupable de péché.
17 Não aborrecerás a teu irmão no teu coração; não deixarás de repreender o teu próximo e nele não sofrerás pecado.
18 Ta main n'exercera pas la vengeance ; tu ne t'irriteras point contre les enfants de ton peuple ; tu aimeras ton prochain comme toi-même : je suis le Seigneur.
18 Não te vingarás, nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o Senhor .
19 Vous observerez ma loi ; tu ne feras pas saillir tes bêtes par des bestiaux d'une autre espèce ; tu ne sèmeras pas diverses graines dans ta vigne ; tu ne porteras pas de vêtements tissus de deux fils disparates.
19 Guardareis os meus estatutos; não permitirás que se ajuntem misturadamente os teus animais de diferentes espécies; no teu campo, não semearás semente de mistura, e veste de diversos estofos misturados não vestireis.
20 Si un homme a commerce avec une femme, et que cette femme soit une servante réservée à un homme ; si elle n'est ni racheté ni affranchie, ils seront visités et punis ; mais ils ne seront point mis à mort, parce que la femme n'a pas été affranchie.
20 E, quando um homem se deitar com uma mulher que for serva desposada do homem e não for resgatada, nem se lhe houver dado liberdade, então, serão açoitados; não morrerão, pois não foi libertada.
21 L'homme amènera au Seigneur, pour son délit, un bélier devant la porte du tabernacle du témoignage.
21 E, por oferta de expiação pela sua culpa, trará ao Senhor , à porta da tenda da congregação, um carneiro.
22 Et le prêtre priera devant le Seigneur en sacrifiant le bélier du péché, pour le péché que l'homme a commis, et son péché lui sera remis.
22 E, com o carneiro da oferta pela expiação da culpa, o sacerdote fará propiciação por ele perante o Senhor , pelo seu pecado que pecou; e o seu pecado, que pecou, lhe será perdoado.
23 Lorsque vous serez entrés en la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, et que vous les aurez émondés tout autour, leurs fruits pendant trois ans seront impurs pour vous ; on ne les mangera point.
23 E, quando tiverdes entrado na terra e plantardes toda árvore de comer, ser-vos-á incircunciso o seu fruto; três anos vos será incircunciso; dele não se comerá.
24 Et, en la quatrième année, tous les fruits seront saints ; ils seront fruits d'actions de grâces et appartiendront au Seigneur.
24 Porém, no quarto ano, todo o seu fruto será santo, para dar louvores ao Senhor .
25 Et, en la cinquième année, vous mangerez des fruits ; tout ce que l'arbre produira sera à vous : je suis le Seigneur votre Dieu.
25 E, no quinto ano, comereis o seu fruto, para que vos faça crescer a sua novidade. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
26 Vous ne mangerez pas sur les hauts lieux ; vous n'userez ni des augures ni des auspices.
26 Não comereis coisa alguma com sangue; não agourareis, nem adivinhareis.
27 Vous ne couperez pas en rond votre chevelure, vous laisserez votre barbe croître naturellement sous le menton.
27 Não cortareis o cabelo, arredondando os cantos da vossa cabeça, nem danificarás a ponta da tua barba.
28 Vous ne ferez point d'incisions sur votre corps à l'occasion d'un mort, vous ne pointillerez point de caractères sur votre peau : je suis le Seigneur votre Dieu.
28 Pelos mortos não dareis golpes na vossa carne; nem fareis marca alguma sobre vós. Eu sou o Senhor .
29 Tu ne profaneras point ta fille par la prostitution, et la terre ne sera point souillée, autrement elle serait remplie de dérèglements.
29 Não contaminarás a tua filha, fazendo-a prostituir-se; para que a terra não se prostitua, nem se encha de maldade.
30 Vous observerez mes sabbats, vous révèrerez mon sanctuaire : je suis le Seigneur votre Dieu.
30 Guardareis os meus sábados e o meu santuário reverenciareis. Eu sou o Senhor .
31 Vous ne suivrez ni ventriloques ni enchanteurs, vous seriez souillés par eux : je suis le Seigneur votre Dieu.
31 Não vos virareis para os adivinhadores e encantadores; não os busqueis, contaminando-vos com eles. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, tu honoreras le vieillard, et tu craindras ton Dieu : je suis le Seigneur votre Dieu.
32 Diante das cãs te levantarás, e honrarás a face do velho, e terás temor do teu Deus. Eu sou o Senhor .
33 Si quelque étranger vient s'établir dans votre terre, vous ne l'opprimerez point.
33 E, quando o estrangeiro peregrinar convosco na vossa terra, não o oprimireis.
34 L'étranger qui viendra parmi vous sera comme un indigent ; et lu l'aimeras comme toi-même, car tu as été étranger en la terre d'Egypte : je suis le Seigneur votre Dieu.
34 Como o natural, entre vós será o estrangeiro que peregrina convosco; amá-lo-eis como a vós mesmos, pois estrangeiros fostes na terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
35 Tu ne feras pas d'injustice dans tes jugements, dans tes mesures, tes poids et tes balances.
35 Não cometereis injustiça no juízo, nem na vara, nem no peso, nem na medida.
36 Vous aurez des balances et des poids justes, et d'équitables mesures : je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai tirés de la terre d'Egypte.
36 Balanças justas, pedras justas, efa justo e justo him tereis. Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito.
37 Et vous observerez toutes mes lois et tous mes préceptes, vous les exécuterez : je suis le Seigneur votre Dieu.
37 Pelo que guardareis todos os meus estatutos e todos os meus juízos e os cumprireis. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.