Levítico 18
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Parle aux fils d'Israël, dis-leur : Je suis le Seigneur votre Dieu ;
2 "Dize aos israelitas o seguinte: eu sou o Senhor, vosso Deus.
3 Vous ne vous conduirez pas selon les mœurs de l'Egypte, où vous avez demeuré ; vous ne vous conduirez pas selon les mœurs de la terre de Chanaan, où je vous mène ; vous ne marcherez point suivant leurs lois.
3 Não procedereis conforme os costumes do Egito onde habitastes, ou de Canaã aonde vos conduzi: não seguireis seus costumes.
4 Vous exécuterez mes jugements, vous observerez mes préceptes, et vous marcherez selon ce qu'ils prescrivent : je suis le Seigneur votre Dieu.
4 Praticareis meus preceitos e observareis minhas leis, e a elas obedecereis. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
5 Vous garderez tous mes préceptes et tous mes jugements, et vous les exécuterez. L'homme qui les exécutera vivra par eux : je suis le Seigneur votre Dieu.
5 Observareis meus preceitos e minhas leis: o homem que o observar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
6 Nul homme ne s'approchera d'une parente de sa chair, pour mettre à découvert sa nudité : je suis le Seigneur.
6 Nenhum de vós se achegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir sua nudez. Eu sou o Senhor.
7 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ton père ni de ta mère ; c'est ta mère, tu ne mettras pas à découvert sa nudité.
7 Não descobrirás a nudez de teu pai, nem a de tua mãe. Ela é tua mãe: não descobrirás a sua nudez.
8 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta belle-mère ; c'est la nudité de ton père.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai: é a nudez de teu pai.
9 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta sœur consanguine ou utérine, née à la maison ou dehors.
9 Nem a de tua irmã, filha de teu pai ou de tua mãe, nascida na casa ou fora dela.
10 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la fille de ton fils, ni de la fille de ta fille ; c'est ta propre nudité.
10 Não descobrirás a nudez da filha de teu filho ou da filha de tua filha, porque é tua nudez.
11 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la fille de ta belle-mère ; elle est comme ta sœur consanguine, tu ne mettras pas à découvert sa nudité.
11 Nem a da filha da mulher de teu pai, nascida de teu pai: é tua irmã.
12 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la sœur de ton père ; elle est des proches de ton père.
12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai: ela é da mesma carne que teu pai.
13 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la sœur de ta mère ; elle est des proches de ta mère.
13 Nem a da irmã de tua mãe; porque ela é da mesma carne que tua mãe.
14 Tu ne mettras pas à découvert la nudité du frère de ton père, et tu n'auras pas commerce avec sa femme ; car vous êtes proches.
14 Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai, aproximando-te de sua mulher: é tua tia.
15 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta bru ; c'est la femme de ton fils, tu ne mettras pas à découvert sa nudité.
15 Não descobrirás a nudez de tua nora: é a mulher de teu filho. Não descobrirás, pois, a sua nudez.
16 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la femme de ton frère ; c'est la nudité de ton frère.
16 Nem a da mulher de teu irmão: é a nudez de teu irmão.
17 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de cette femme ni de sa fille ; tu ne prendras pas la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour mettre sa nudité à découvert ; elles sont tes proches, et ce serait une impiété.
17 Não descobrirás a nudez de uma mulher e de sua filha, e não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez: elas são tuas próximas parentas, e isso seria um crime.
18 Tu ne donneras pas à ta femme, encore vivante, sa sœur pour rivale, et tu ne mettras pas à découvert la nudité de celle-ci.
18 Não tomarás a irmã de tua mulher, de modo que lhe seja um rival, descobrindo a sua nudez com a de tua mulher durante a sua vida.
19 Tu ne t'approcheras pas de la femme pour mettre sa nudité à découvert, quand elle est assise à part à cause de son impiété.
19 Não te achegarás a uma mulher durante a sua menstruação para descobrir a sua nudez.
20 Tu n'auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
20 Não terás comércio com a mulher de teu próximo: contaminar-te-ias com ela.
21 Tu ne donneras pas de tes enfants pour qu'ils servent Moloch, et tu ne souilleras pas mon nom saint : je suis le Seigneur.
21 Não darás nenhum de teus filhos para ser sacrificado a Moloc; e não profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Tu n'auras pas commerce avec un autre homme, comme avec une femme, car c'est une abomination,
22 Não te deitarás com um homem, como se fosse mulher: isso é uma abominação.
23 Tu n'auras pas commerce avec un quadrupède, pour te souiller avec lui ; nulle femme n'aura commerce avec un quadrupède, car c'est une abomination.
23 Não terás comércio com um animal, para te contaminares com ele. Uma mulher não se prostituirá a um animal: isso é uma abominação.
24 Ne vous souillez d'aucune de ces choses ; car toutes les nations que je vais chasser devant vous en sont souillées.
24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque é assim que se contaminaram as nações que vou expulsar diante de vós.
25 La terre en est souillée, et c'est à cause de leur iniquité que je les punis ; la terre s'est soulevée d'horreur contre ceux qui l'habitent.
25 A terra está contaminada; punirei suas iniqüidades e a terra vomitará seus habitantes.
26 Vous observerez toutes mes lois, tous mes préceptes, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, pas plus l'indigène que le prosélyte établi parmi vous.
26 Vós, porém, observareis minhas leis e minhas ordens, e não cometereis nenhuma dessas abominações, tanto o aborígine como o estrangeiro que habita no meio de vós,
27 Car ce sont toutes les abominations qu'ont commises les hommes de cette terre qui vous ont précédés.
27 porque todas essas abominações cometeram os habitantes da terra que vos precederam, e a terra está contaminada.
28 De peur que la terre ne se soulève d'horreur contre vous, parce que vous la souilleriez ; elle s'est soulevée contre les nations qui vous précèdent.
28 Desse modo a terra não vos vomitará por havê-la contaminado, como vomitou os povos que a habitaram antes de vós.
29 C'est pourquoi quiconque commettra quelqu'une de ces abominations, sera exterminé parmi son peuple.
29 Todos aqueles, com efeito, que cometerem qualquer dessas abominações, serão cortados do meio de seu povo.
30 Vous observerez mes préceptes, afin que vous ne suiviez en rien toutes ces coutumes abominables qui ont existé avant vous, et que vous n'en soyez point souillés ; car je suis le Seigneur votre Dieu.
30 Guardareis, pois, os meus mandamentos, e não seguireis nenhum dos costumes abomináveis que se praticavam antes de vós, e não vos contaminareis por eles. Eu sou o Senhor, vosso Deus."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.