Levítico 18

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
1 Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Parle aux fils d'Israël, dis-leur : Je suis le Seigneur votre Dieu ;
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
3 Vous ne vous conduirez pas selon les mœurs de l'Egypte, où vous avez demeuré ; vous ne vous conduirez pas selon les mœurs de la terre de Chanaan, où je vous mène ; vous ne marcherez point suivant leurs lois.
3 Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes, nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual vos levo, nem andareis nos seus estatutos.
4 Vous exécuterez mes jugements, vous observerez mes préceptes, et vous marcherez selon ce qu'ils prescrivent : je suis le Seigneur votre Dieu.
4 Fareis conforme os meus juízos, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
5 Vous garderez tous mes préceptes et tous mes jugements, et vous les exécuterez. L'homme qui les exécutera vivra par eux : je suis le Seigneur votre Dieu.
5 Portanto, os meus estatutos e os meus juízos guardareis; os quais, observando-os o homem, viverá por eles. Eu sou o Senhor.
6 Nul homme ne s'approchera d'une parente de sa chair, pour mettre à découvert sa nudité : je suis le Seigneur.
6 Nenhum homem se chegará a qualquer parenta da sua carne, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
7 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ton père ni de ta mère ; c'est ta mère, tu ne mettras pas à découvert sa nudité.
7 Não descobrirás a nudez de teu pai e de tua mãe: ela é tua mãe; não descobrirás a sua nudez.
8 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta belle-mère ; c'est la nudité de ton père.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai.
9 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta sœur consanguine ou utérine, née à la maison ou dehors.
9 A nudez da tua irmã, filha de teu pai, ou filha de tua mãe, nascida em casa, ou fora de casa, a sua nudez não descobrirás.
10 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la fille de ton fils, ni de la fille de ta fille ; c'est ta propre nudité.
10 A nudez da filha do teu filho, ou da filha de tua filha, a sua nudez não descobrirás; porque é tua nudez.
11 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la fille de ta belle-mère ; elle est comme ta sœur consanguine, tu ne mettras pas à découvert sa nudité.
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai (ela é tua irmã), a sua nudez não descobrirás.
12 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la sœur de ton père ; elle est des proches de ton père.
12 A nudez da irmã de teu pai não descobrirás; ela é parenta de teu pai.
13 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la sœur de ta mère ; elle est des proches de ta mère.
13 A nudez da irmã de tua mãe não descobrirás; pois ela é parenta de tua mãe.
14 Tu ne mettras pas à découvert la nudité du frère de ton père, et tu n'auras pas commerce avec sa femme ; car vous êtes proches.
14 A nudez do irmão de teu pai não descobrirás; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta bru ; c'est la femme de ton fils, tu ne mettras pas à découvert sa nudité.
15 A nudez de tua nora não descobrirás: ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la femme de ton frère ; c'est la nudité de ton frère.
16 A nudez da mulher de teu irmão não descobrirás; é a nudez de teu irmão.
17 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de cette femme ni de sa fille ; tu ne prendras pas la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour mettre sa nudité à découvert ; elles sont tes proches, et ce serait une impiété.
17 A nudez de uma mulher e de sua filha não descobrirás; não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; parentas são; maldade é.
18 Tu ne donneras pas à ta femme, encore vivante, sa sœur pour rivale, et tu ne mettras pas à découvert la nudité de celle-ci.
18 E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, para fazê-la sua rival, descobrindo a sua nudez diante dela em sua vida.
19 Tu ne t'approcheras pas de la femme pour mettre sa nudité à découvert, quand elle est assise à part à cause de son impiété.
19 E não chegarás à mulher durante a separação da sua imundícia, para descobrir a sua nudez,
20 Tu n'auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
20 Nem te deitarás com a mulher de teu próximo para cópula, para te contaminares com ela.
21 Tu ne donneras pas de tes enfants pour qu'ils servent Moloch, et tu ne souilleras pas mon nom saint : je suis le Seigneur.
21 E da tua descendência não darás nenhum para fazer passar pelo fogo perante Moloque; e não profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Tu n'auras pas commerce avec un autre homme, comme avec une femme, car c'est une abomination,
22 Com homem não te deitarás, como se fosse mulher; abominação é;
23 Tu n'auras pas commerce avec un quadrupède, pour te souiller avec lui ; nulle femme n'aura commerce avec un quadrupède, car c'est une abomination.
23 Nem te deitarás com um animal, para te contaminares com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; confusão é.
24 Ne vous souillez d'aucune de ces choses ; car toutes les nations que je vais chasser devant vous en sont souillées.
24 Com nenhuma destas coisas vos contamineis; porque com todas estas coisas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós.
25 La terre en est souillée, et c'est à cause de leur iniquité que je les punis ; la terre s'est soulevée d'horreur contre ceux qui l'habitent.
25 Por isso a terra está contaminada; e eu visito a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus moradores.
26 Vous observerez toutes mes lois, tous mes préceptes, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, pas plus l'indigène que le prosélyte établi parmi vous.
26 Porém vós guardareis os meus estatutos e os meus juízos, e nenhuma destas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós;
27 Car ce sont toutes les abominations qu'ont commises les hommes de cette terre qui vous ont précédés.
27 Porque todas estas abominações fizeram os homens desta terra, que nela estavam antes de vós; e a terra foi contaminada.
28 De peur que la terre ne se soulève d'horreur contre vous, parce que vous la souilleriez ; elle s'est soulevée contre les nations qui vous précèdent.
28 Para que a terra não vos vomite, havendo-a contaminado, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
29 C'est pourquoi quiconque commettra quelqu'une de ces abominations, sera exterminé parmi son peuple.
29 Porém, qualquer que fizer alguma destas abominações, sim, aqueles que as fizerem serão extirpados do seu povo.
30 Vous observerez mes préceptes, afin que vous ne suiviez en rien toutes ces coutumes abominables qui ont existé avant vous, et que vous n'en soyez point souillés ; car je suis le Seigneur votre Dieu.
30 Portanto guardareis o meu mandamento, não fazendo nenhuma das práticas abomináveis que se fizeram antes de vós, e não vos contamineis com elas. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.