Josué 18

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En ce temps-là, toute la synagogue des fils d'Israël se réunit à Silo ; ils y dressèrent le tabernacle du témoignage, et la terre promise était subjuguée par eux.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel se reuniu em Silo, onde levantaram a tenda de reunião; a terra estava-lhes sujeita.
2 Or, il y avait encore sept tribus des fils d'Israël qui ne s'étaient point mises en possession d'un héritage.
2 Havia sete tribos entre os israelitas que ainda não tinham recebido sua parte.
3 Josué dit donc aux fils d'Israël : Jusqu'à quand diffèrerez-vous de partager la terre que vous a donné le Seigneur notre Dieu ?
3 Josué disse aos israelitas: Até quando tardareis a tomar posse da terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais?
4 Choisissez parmi vous trois hommes par tribu ; qu'ils partent, qu'ils parcourent la terre, qu'ils reviennent devant moi me la décrire et me dire comme il convient de la partager.
4 Escolhei de cada tribo três homens para que eu os envie a percorrer a terra: eles farão a sua descrição em vista da repartição, e voltarão para junto de mim.
5 Et les hommes vinrent près de lui, et il leur fit sept parts, disant : Juda sera leur limite au midi, et les fils de Joseph au nord.
5 Dividi-la-ão em sete partes: Judá permanecerá nos seus limites do lado do meio-dia, e a casa de José nos seus, da banda do norte.
6 Pour vous, partagez la terre en sept parties et revenez me faire ici votre rapport ; ensuite, je vous désignerai vos parts, par la voie du sort, devant le Seigneur notre Dieu.
6 Traçareis, pois, a planta da terra, repartindo-a em sete partes, e me trareis aqui essa planta, para que eu, diante do Senhor, nosso Deus, vos lance as sortes.
7 Et il n'y aura point de part pour les fils de Lévi parmi vous ; car le sacerdoce du Seigneur est leur partage. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont pris possession de leur héritage sur la rive orientale du Jourdain, telle que le leur a donne Moïse, serviteur de Dieu.
7 Não haverá parte alguma para os levitas entre vós, porque sua herança é o sacerdócio do Senhor. Quanto a Gad, Rubem e a meia tribo de Manassés, já receberam a sua parte na Transjordânia, ao oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Les hommes se levèrent pour partir, et Josué leur prescrivit de parcourir toute la terre, disant : Allez, et parcourez la terre, et revenez vers moi, ici en Silo, où je vous désignerai vos parts, par la voie du sort, devant le Seigneur.
8 Então os homens se levantaram e partiram. E Josué deu ordem aos que partiram para demarcar a terra: Ide, disse ele, percorrei a terra, traçai a sua planta e voltai a mim; eu vos lançarei as sortes aqui em Silo, diante do Senhor.
9 Ils partirent, parcoururent et virent la terre dont ils firent la description en un livre, où ils indiquèrent sept parts, et qu'ils apportèrent à Josué.
9 Partiram, pois, percorreram a terra e fizeram a sua descrição em um livro, repartindo-a em sete porções, segundo as cidades. Depois voltaram para junto de Josué no acampamento de Silo.
10 Celui-ci tira leurs lots au sort à Silo, devant le Seigneur.
10 Então Josué lançou-lhes a sorte diante do Senhor, e repartiu a terra entre os israelitas, segundo suas divisões.
11 Le lot de la tribu de Benjamin, par familles, fut désigné le premier ; Josué leur donna des limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
11 A sorte caiu primeiro sobre a tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, aos quais coube o território situado entre os juditas e os filhos de José.
12 Leur frontière septentrionale, partant du Jourdain, passe derrière Jéricho, au nord ; puis, elle s'étend à l'occident, à travers les montagnes, et elle aboutit à Bethon de Mabdara.
12 Sua fronteira, ao norte, partia do Jordão, subia atrás de Jericó, pelo norte e, indo pela montanha para o ocidente, terminava no deserto de Betaven.
13 De ce lieu, la frontière passe au midi de Luza, la même que Bethel ; ensuite, elle descend à Maatarob-Orech, vers les montagnes qui sont au midi de Bethoron-la-Basse.
13 Dali, passava ao meio-dia sobre a vertente de Luz, que é Betel; depois descia a Atarot-Adar, perto da montanha que está ao sul de Betoron inferior.
14 Après cela, elle traverse et côtoie le territoire qui regarde l'occident, et qui part, au midi, des montagnes en face de Bethoron-Sud. Elle aboutit à Cariath-Baal, la même que Cariathiarim, ville des fils de Juda. Tel est le côté de l'occident.
14 Estendia-se em seguida e, dando volta ao lado ocidental para o sul, desde a montanha que está perto de Betoron, ao sul, terminava em Cariat-Baal, que é Cariatiarim, cidade dos juditas. Tal era a região ocidental.
15 Au midi, la limite part du territoire de Cariath-Baal ; elle traverse Gasin jusqu'à la fontaine des eaux de Naphtho.
15 A região meridional partia da extremidade de Cariatiarim, estendia-se para o ocidente e terminava na fonte das águas de Neftoa.
16 Ensuite, elle descend vers le territoire qui est vis-à-vis la forêt de Sonnam, située au nord d'Emec-Rhaphaïn ; puis à Géenna, passant derrière Jébus au midi ; puis, vers la fontaine Rhogel.
16 Descia depois à extremidade da montanha que está defronte ao vale do filho de Enom, no vale dos refains, ao norte. Descia em seguida pelo vale de Enom para a vertente meridional dos jebuseus e para En-Rogel,
17 Ensuite, elle traverse la fontaine Bethsamys ; Puis, elle côtoie Galiloth, qui est en face de la hauteur d'Ethamim ; elle descend vers la roche de Béon, fils de Ruben.
17 estendendo-se ao norte até En-Semer; dali chegava até Gelilot, defronte da subida de Adomim, e descia até a pedra de Boen, filho de Rubem.
18 Elle passe au nord, derrière Bétharaba, et descend
18 Passava então pela vertente setentrional, em frente de Arabá, e descia a Arabá.
19 {de la frontière de Béthagla
19 Depois passava sobre a vertente setentrional de Bet-Hagla, e terminava no braço do mar Salgado que está ao norte, na extremidade meridional do Jordão. Tal era a fronteira do sul.
20 Le Jourdain est sa limite du côté de l'orient ; tel est l'héritage des fils de Benjamin, par familles ; telles sont ses limites.
20 O Jordão constituía a fronteira oriental. Esta foi a parte dos benjaminitas, segundo suas famílias, e tais foram as suas fronteiras em toda a volta.
21 Les villes des fils de Benjamin, par familles, sont : Jéricho, Béthégéo, Amécasis,
21 As cidades da tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, foram: Jericó, Bet-Hagla, Emec-Casis,
22 Bétharaba, Saré, Bésana,
22 Bet-Arabá, Samaraim, Betel,
23 Eïn, Pharé, Ephratha,
23 Avim, Afara, Ofera,
24 Carapha, Céphira, Moni et Gabaa : douze villes avec leurs villages ;
24 Quefar-Emona, Ofni e Gabéia; doze cidades com suas aldeias.
25 Gabaon, Rhama, Béirotha.
25 Gabaon, Rama, Berot,
26 Massima, Miron, Amocé,
26 Mesfé, Cafara, Amosa,
27 Phira, Caphan, Nacan, Sélécan, Thareila,
27 Recém, Jarefel, Tarela,
28 Jébus, la même que Jérusalem, Gabaoth et Jarin : treize villes et leurs villages ; tel est l'héritage des fils de Benjamin, par familles.
28 Sela, Elef, Jebus, que é Jerusalém, Gabaat e Cariat; quatorze cidades com suas aldeias. Esta foi a parte dos benjaminitas segundo suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.