Josué 18
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 En ce temps-là, toute la synagogue des fils d'Israël se réunit à Silo ; ils y dressèrent le tabernacle du témoignage, et la terre promise était subjuguée par eux.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra foi sujeita diante deles.
2 Or, il y avait encore sept tribus des fils d'Israël qui ne s'étaient point mises en possession d'un héritage.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Josué dit donc aux fils d'Israël : Jusqu'à quand diffèrerez-vous de partager la terre que vous a donné le Seigneur notre Dieu ?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Choisissez parmi vous trois hommes par tribu ; qu'ils partent, qu'ils parcourent la terre, qu'ils reviennent devant moi me la décrire et me dire comme il convient de la partager.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e tornem a mim.
5 Et les hommes vinrent près de lui, et il leur fit sept parts, disant : Juda sera leur limite au midi, et les fils de Joseph au nord.
5 E a repartirão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Pour vous, partagez la terre en sept parties et revenez me faire ici votre rapport ; ensuite, je vous désignerai vos parts, par la voie du sort, devant le Seigneur notre Dieu.
6 E vós descrevereis a terra em sete partes e m a trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Et il n'y aura point de part pour les fils de Lévi parmi vous ; car le sacerdoce du Seigneur est leur partage. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont pris possession de leur héritage sur la rive orientale du Jourdain, telle que le leur a donne Moïse, serviteur de Dieu.
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porém o sacerdócio do Senhor é a sua parte. E Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés tomaram a sua herança dalém do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor .
8 Les hommes se levèrent pour partir, et Josué leur prescrivit de parcourir toute la terre, disant : Allez, et parcourez la terre, et revenez vers moi, ici en Silo, où je vous désignerai vos parts, par la voie du sort, devant le Seigneur.
8 Então, aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam descrever a terra, dizendo: Ide, e correi a terra, e descrevei-a, e então tornai a mim; e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Ils partirent, parcoururent et virent la terre dont ils firent la description en un livre, où ils indiquèrent sept parts, et qu'ils apportèrent à Josué.
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Celui-ci tira leurs lots au sort à Silo, devant le Seigneur.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Le lot de la tribu de Benjamin, par familles, fut désigné le premier ; Josué leur donna des limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
11 E saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e caiu o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Leur frontière septentrionale, partant du Jourdain, passe derrière Jéricho, au nord ; puis, elle s'étend à l'occident, à travers les montagnes, et elle aboutit à Bethon de Mabdara.
12 E o seu termo foi para a banda do norte, desde o Jordão; e subia este termo ao lado de Jericó para o norte, e subia pela montanha para o ocidente, sendo as suas saídas no deserto de Bete-Áven.
13 De ce lieu, la frontière passe au midi de Luza, la même que Bethel ; ensuite, elle descend à Maatarob-Orech, vers les montagnes qui sont au midi de Bethoron-la-Basse.
13 E dali passava este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e descia este termo a Atarote-Adar, ao pé do monte que está da banda do sul de Bete-Horom de baixo.
14 Après cela, elle traverse et côtoie le territoire qui regarde l'occident, et qui part, au midi, des montagnes en face de Bethoron-Sud. Elle aboutit à Cariath-Baal, la même que Cariathiarim, ville des fils de Juda. Tel est le côté de l'occident.
14 E ia este termo e tornava à banda do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e as suas saídas iam para Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Au midi, la limite part du territoire de Cariath-Baal ; elle traverse Gasin jusqu'à la fontaine des eaux de Naphtho.
15 E a sua extensão para o sul estava à extremidade de Quiriate-Jearim, e saía este termo ao ocidente e vinha a sair à fonte das águas de Neftoa;
16 Ensuite, elle descend vers le territoire qui est vis-à-vis la forêt de Sonnam, située au nord d'Emec-Rhaphaïn ; puis à Géenna, passant derrière Jébus au midi ; puis, vers la fontaine Rhogel.
16 e descia este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos Refains, para o norte, e descia pelo vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e então descia à fonte de Rogel;
17 Ensuite, elle traverse la fontaine Bethsamys ; Puis, elle côtoie Galiloth, qui est en face de la hauteur d'Ethamim ; elle descend vers la roche de Béon, fils de Ruben.
17 e ia desde o norte, e saía a En-Semes, e d ali saía a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Elle passe au nord, derrière Bétharaba, et descend
18 e passava até ao lado, defronte de Arabá para o norte e descia a Arabá.
19 {de la frontière de Béthagla
19 Passava mais este termo até ao lado de Bete-Hogla para o norte, estando as saídas deste termo na língua do mar Salgado para o norte, na extremidade do Jordão para o sul; este era o termo do Sul.
20 Le Jourdain est sa limite du côté de l'orient ; tel est l'héritage des fils de Benjamin, par familles ; telles sont ses limites.
20 E terminava o Jordão da banda do oriente; esta era a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Les villes des fils de Benjamin, par familles, sont : Jéricho, Béthégéo, Amécasis,
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Quesis,
22 Bétharaba, Saré, Bésana,
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Eïn, Pharé, Ephratha,
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Carapha, Céphira, Moni et Gabaa : douze villes avec leurs villages ;
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades e as suas aldeias.
25 Gabaon, Rhama, Béirotha.
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Massima, Miron, Amocé,
26 e Mispa, e Cefira, e Mosa,
27 Phira, Caphan, Nacan, Sélécan, Thareila,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Jébus, la même que Jérusalem, Gabaoth et Jarin : treize villes et leurs villages ; tel est l'héritage des fils de Benjamin, par familles.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus ( esta é Jerusalém), e Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.