Jeremias 4

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si Israël revient à moi, dit le Seigneur, s'il se convertit, s'il retire de sa bouche ses abominations et s'il craint devant ma face,
1 "Se você voltar, ó Israel, volte para mim", diz o Senhor. "Se você afastar para longe de minha vista os seus ídolos detestáveis, e não se desviar,
2 Et s'il jure, Vive le Seigneur avec sincérité, équité et justice, les nations seront bénies en lui, et loueront Dieu dans Jérusalem.
2 se você jurar pelo nome do Senhor, com fidelidade, justiça e retidão, então as nações serão por ele abençoadas e nele se gloriarão. "
3 Car ainsi dit le Seigneur aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Labourez une terre neuve, et ne semez point parmi les chardons.
3 Assim diz o Senhor ao povo de Judá e de Jerusalém: "Lavrem seus campos não arados e não semeiem entre espinhos.
4 Circoncisez-vous pour votre Dieu, circoncisez la dureté de vos cœurs, hommes de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, de peur que ma colère ne jaillisse comme une flamme et ne vous brûle, et que nul ne soit là pour l'éteindre à la vue de la malice de vos péchés.
4 Purifiquem-se para o Senhor, sejam fiéis à aliança, homens de Judá e habitantes de Jerusalém! Se não fizerem isso, a minha ira se acenderá e queimará como fogo, por causa do mal que vocês fizeram; queimará e ninguém conseguirá apagá-la.
5 Annoncez à Juda, et qu'on vous entende en Jérusalem ; dites : Donnez le signal de la trompette sur la terre ; criez fort et dites : Rassemblez-vous tous, et entrez dans les villes fortifiées.
5 "Anunciem em Judá! Proclamem em Jerusalém: ‘Toquem a trombeta por toda esta terra! ’ Gritem bem alto e digam: ‘Reúnam-se! Fujamos para as cidades fortificadas! ’
6 Emportez tout ce que vous pourrez ; réfugiez-vous dans Sion ; hâtez-vous, ne faites point de halte ; car moi, je vais vous amener de l'aquilon des maux et de grands brisements de cœur.
6 Ergam o sinal indicando Sião. Fujam sem demora em busca de abrigo! Porque do Norte eu estou trazendo desgraça, uma grande destruição".
7 Le lion est sorti de son antre ; il s'est élancé exterminant les nations, et il est parti de sa contrée pour faire de la terre une solitude ; et les cités seront abattues, parce qu'il n'y aura plus d'habitants.
7 Um leão saiu da sua toca, um destruidor de nações se pôs a caminho. Ele saiu de onde vive para arrasar a sua terra. Suas cidades ficarão em ruínas e sem habitantes.
8 C'est pourquoi ceignez-vous de cilices, frappez-vous la poitrine, jetez de grands cris ; car la colère du Seigneur ne s'est point détournée de vous,
8 Por isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 Et en ce jour, dit le Seigneur, périra le cœur du roi et le cœur des princes ; les prêtres seront saisis de stupeur, et les prophètes seront confondus.
9 "Naquele dia", diz o Senhor, "o rei e os seus oficiais perderão a coragem, os sacerdotes ficarão horrorizados e os profetas, perplexos. "
10 Et je dis : O Seigneur, maître, est-ce donc que vous avez trompé ce peuple et Jérusalem, disant : La paix règnera, et voilà que le glaive a pénétré jusqu'à leur âme !
10 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor, como enganaste completamente este povo e a Jerusalém dizendo: ‘Vocês terão paz’, quando a espada está em nossa garganta".
11 En ce temps-là, on viendra dire à ce peuple et à Jérusalem : Un esprit d'erreur souffle au désert ; la voie de la fille de mon peuple ne conduit ni à la pureté ni à la sainteté.
11 Naquela época será dito a este povo e a Jerusalém: "Um vento escaldante, que vem das dunas do deserto, sopra na direção da minha filha, do meu povo, mas não para peneirar nem para limpar.
12 Mais un souffle de plénitude me viendra ; et alors moi je dirai mes jugements contre eux.
12 É um vento forte demais, que vem da minha parte. Agora eu pronunciarei as minhas sentenças contra eles".
13 Voilà qu'il va venir comme une nuée, et son char sera comme un vent impétueux, ses chevaux plus rapides que l'aigle : Malheur à nous ! car nous serons accablés de souffrances.
13 Vejam! Ele avança como as nuvens; os seus carros de guerra são como um furacão e os seus cavalos são mais velozes do que as águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
14 Jérusalem, lave ton cœur de tes méchancetés, afin que tu sois sauvée. Jusques à quand resteront-elles en ton cœur, les pensées qui causent tes maux.
14 Ó Jerusalém, lave o mal do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai acolher projetos malignos no íntimo?
15 Car la voix du messager de malheur viendra de Dan, et on entendra des cris de douleur des montagnes d'Éphraïm.
15 Ouve-se uma voz proclamando desde Dã, desde os montes de Efraim se anuncia calamidade.
16 Vous étés averties, nations ; voilà qu'ils sont arrivés, proclamez-le dans Jérusalem ; leurs bandes viennent d'une terre lointaine, et elles ont poussé des cris contre la ville de Juda.
16 "Relatem isso a esta nação e proclamem contra Jerusalém: ‘Um exército inimigo está vindo de uma terra distante, dando seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
17 Comme les gardiens d'un champ, ils font une enceinte autour d'elle ; parce que tu m'as négligé, dit le Seigneur.
17 Eles a cercam como homens que guardam um campo, pois ela se rebelou contra mim’ ", declara o Senhor.
18 Tes voies et tes pensées ont attiré sur toi de tels maux, parce que ta méchanceté a été pleine d'amertume, et a pénétré jusqu'au fond de ton cœur.
18 "A sua própria conduta e as suas ações trouxeram isso sobre você. Como é amargo este seu castigo! Ele atinge até o seu coração! "
19 Mes entrailles, je souffre en mes entrailles et dans les sensations de mon cœur ; mon âme est agitée de transports ; mon cœur est déchiré. Je ne garderai point le silence ; car mon âme a entendu le son de la trompette et les cris de la guerre.
19 Ah, minha angústia, minha angústia! Eu me contorço de dor. Ó paredes do meu coração! O meu coração dispara dentro de mim; não posso ficar calado. Ouvi o som da trombeta, ouvi o grito de guerra.
20 Et de sa profonde misère elle appelle le secours de la contrition ; car toute la terre a été dans la désolation, le tabernacle a été soudain désolé, et les tentures en ont été dispersées.
20 Um desastre depois do outro; toda a minha terra foi devastada. Num instante as minhas tendas foram destruídas, e os meus abrigos num momento.
21 Jusques à quand verrai-je mes guerriers en fuite, et entendrai-je le son de la trompette ?
21 Até quando verei o sinal levantado e ouvirei o som da trombeta?
22 Les princes de mon peuple ne m'ont point reconnu ; ce sont des fils insensés et privés d'intelligence ; ils sont habiles pour mal faire, et ne savent pas faire le bien.
22 "O meu povo é tolo, eles não me conhecem. São crianças insensatas que nada compreendem. São hábeis para praticar o mal, mas não sabem fazer o bem. "
23 J'ai regardé la terre, et voilà qu'il n'y avait plus rien ; j'ai regardé le ciel, et ses astres n'étaient plus.
23 Olhei para a terra e ela era sem forma e vazia; e para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.
24 J'ai vu les montagnes, et elles étaient tremblantes, toutes les collines pleines de troubles.
24 Olhei para os montes e eles estavam tremendo; todas as colinas estavam oscilando.
25 J'ai regardé, et voilà qu'il n'y avait pas un homme, et tous les oiseaux du ciel étaient effarouchés.
25 Olhei, e não havia mais gente; todas as aves do céu tinham fugido em revoada.
26 J'ai vu, et voilà que le Carmel était désert, et toutes les villes brûlées par le feu, devant la face du Seigneur ; elles avaient toutes été effacées devant la face de sa colère.
26 Olhei, e a terra fértil era deserto; todas as suas cidades estavam em ruínas por causa do Senhor, por causa do fogo da sua ira.
27 Or voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte ; mais je ne la ferai point périr tout entière.
27 Assim diz o Senhor: "Toda esta terra ficará devastada, embora eu não vá destruí-la completamente.
28 Que la terre pleure sur ces maux ; que le ciel s'obscurcisse en ses hauteurs ; j'ai parlé et je ne me repentirai pas ; je me suis élancé en avant, et je ne me détournerai pas du but.
28 Por causa disso, a terra ficará de luto e o céu, em cima, se escurecerá; porque eu falei, e não me arrependi, decidi, e não voltei atrás".
29 Aux cris du cavalier, à l'aspect de l'arc tendu, toute la terre s'est enfuie ; ils sont entrés dans les cavernes, ils se sont cachés dans les bois, ils sont montés sur les rochers, Toute ville a été abandonnée ; il n'y reste pas un homme.
29 Quando se ouvem os cavaleiros e os flecheiros, todos os habitantes da cidade fogem. Alguns vão para o meio dos arbustos; outros escalam as rochas. Todas as cidades são abandonadas, e ficam sem habitantes.
30 Et toi, que feras-tu ? Tu auras beau te revêtir d'écarlate, mettre tes joyaux d'or, teindre en noir tes sourcils ; tu te seras parée en vain. Tes amants t'ont repoussée, c'est ta vie qu'ils demandent.
30 O que você está fazendo, ó cidade devastada? Por que se veste de vermelho e se enfeita com jóias de ouro? Por que você passa sombra nos olhos? Você se embeleza em vão, pois os seus amantes a desprezam e querem tirar-lhe a vida.
31 J'ai entendu tes cris comme ceux d'une femme en mal d'enfant, tes gémissements comme ceux d'une mère qui enfante pour la première fois ; la voix de la fille de Sion sera brisée, et elle laissera tomber ses mains. Malheur à moi ! dira-t-elle, mon âme est défaillante au milieu des morts.
31 Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: "Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.