Jeremias 4

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si Israël revient à moi, dit le Seigneur, s'il se convertit, s'il retire de sa bouche ses abominations et s'il craint devant ma face,
1 O Senhor Deus diz: — Povo de Israel, se você vai voltar, volte para mim. Eu odeio os ídolos; acabe com eles e seja fiel a mim.
2 Et s'il jure, Vive le Seigneur avec sincérité, équité et justice, les nations seront bénies en lui, et loueront Dieu dans Jérusalem.
2 Então, sim, você estará sendo verdadeiro, correto e honesto quando jurar pelo meu nome. Todas as nações pedirão que eu as abençoe e elas me louvarão.
3 Car ainsi dit le Seigneur aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Labourez une terre neuve, et ne semez point parmi les chardons.
3 Deus diz aos homens da tribo de Judá e da cidade de Jerusalém: — Passem o arado na terra que não foi preparada para plantar e não semeiem as sementes no meio de espinhos.
4 Circoncisez-vous pour votre Dieu, circoncisez la dureté de vos cœurs, hommes de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, de peur que ma colère ne jaillisse comme une flamme et ne vous brûle, et que nul ne soit là pour l'éteindre à la vue de la malice de vos péchés.
4 Povo de Judá e moradores de Jerusalém, sejam fiéis à aliança que fizeram comigo, o Senhor , e se dediquem a mim de todo o coração; se não, a minha ira queimará como fogo. E, por causa das maldades que vocês têm feito, o meu furor será como fogo, e ninguém poderá apagá-lo.
5 Annoncez à Juda, et qu'on vous entende en Jérusalem ; dites : Donnez le signal de la trompette sur la terre ; criez fort et dites : Rassemblez-vous tous, et entrez dans les villes fortifiées.
5 Toquem a corneta em toda a terra! Gritem bem alto e bem claro! Digam ao povo de Judá e de Jerusalém que corra para as cidades protegidas por muralhas.
6 Emportez tout ce que vous pourrez ; réfugiez-vous dans Sion ; hâtez-vous, ne faites point de halte ; car moi, je vais vous amener de l'aquilon des maux et de grands brisements de cœur.
6 Mostrem o caminho que vai a Sião ! Corram para os abrigos! Não demorem! Do Norte, Deus vai trazer desgraça e grande destruição.
7 Le lion est sorti de son antre ; il s'est élancé exterminant les nations, et il est parti de sa contrée pour faire de la terre une solitude ; et les cités seront abattues, parce qu'il n'y aura plus d'habitants.
7 Como um leão que sai do seu esconderijo, um destruidor de nações vem vindo para acabar com o povo de Judá. As cidades de Judá serão destruídas, e ninguém morará nelas.
8 C'est pourquoi ceignez-vous de cilices, frappez-vous la poitrine, jetez de grands cris ; car la colère du Seigneur ne s'est point détournée de vous,
8 Portanto, vistam roupa feita de pano grosseiro como sinal de tristeza. Lamentem e chorem, pois o fogo da ira de Deus não se desviou de Judá.
9 Et en ce jour, dit le Seigneur, périra le cœur du roi et le cœur des princes ; les prêtres seront saisis de stupeur, et les prophètes seront confondus.
9 O Senhor Deus disse: — Naquele dia, os reis e as autoridades perderão a coragem, os sacerdotes ficarão abalados e os
10 Et je dis : O Seigneur, maître, est-ce donc que vous avez trompé ce peuple et Jérusalem, disant : La paix règnera, et voilà que le glaive a pénétré jusqu'à leur âme !
10 Então eu disse: — Ó
11 En ce temps-là, on viendra dire à ce peuple et à Jérusalem : Un esprit d'erreur souffle au désert ; la voie de la fille de mon peuple ne conduit ni à la pureté ni à la sainteté.
11 Está chegando o tempo de dizer ao povo de Jerusalém que do deserto um vento muito quente vai soprar sobre o povo de Deus. Não será o vento fraco que separa a palha do trigo.
12 Mais un souffle de plénitude me viendra ; et alors moi je dirai mes jugements contre eux.
12 O vento que vem mandado por Deus será muito forte. Agora, é Deus mesmo que está dando a sentença contra o seu povo.
13 Voilà qu'il va venir comme une nuée, et son char sera comme un vent impétueux, ses chevaux plus rapides que l'aigle : Malheur à nous ! car nous serons accablés de souffrances.
13 Olhem! Os inimigos vêm vindo como nuvens. Os seus carros de guerra são como uma forte ventania, e os seus cavalos são mais rápidos do que as águias. Estamos perdidos! Estamos acabados!
14 Jérusalem, lave ton cœur de tes méchancetés, afin que tu sois sauvée. Jusques à quand resteront-elles en ton cœur, les pensées qui causent tes maux.
14 Jerusalém, limpe a maldade do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai continuar com os seus maus pensamentos?
15 Car la voix du messager de malheur viendra de Dan, et on entendra des cris de douleur des montagnes d'Éphraïm.
15 Mensageiros da cidade de Dã e das montanhas de Efraim anunciam as más notícias da invasão.
16 Vous étés averties, nations ; voilà qu'ils sont arrivés, proclamez-le dans Jérusalem ; leurs bandes viennent d'une terre lointaine, et elles ont poussé des cris contre la ville de Juda.
16 Eles mandam avisar as nações e dizer a Jerusalém que os inimigos vêm vindo de um país distante e que eles vão dar o seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
17 Comme les gardiens d'un champ, ils font une enceinte autour d'elle ; parce que tu m'as négligé, dit le Seigneur.
17 Eles vão cercar Jerusalém como homens que guardam uma plantação, pois a nossa nação se revoltou contra Deus, o Senhor .
18 Tes voies et tes pensées ont attiré sur toi de tels maux, parce que ta méchanceté a été pleine d'amertume, et a pénétré jusqu'au fond de ton cœur.
18 Judá, você trouxe esse mal para você mesmo por causa do seu modo de viver, por causa das coisas que tem feito. O seu pecado trouxe esse sofrimento e feriu o seu próprio coração. Eu, o Senhor , estou falando.
19 Mes entrailles, je souffre en mes entrailles et dans les sensations de mon cœur ; mon âme est agitée de transports ; mon cœur est déchiré. Je ne garderai point le silence ; car mon âme a entendu le son de la trompette et les cris de la guerre.
19 Que dor! Não posso suportar tanta dor! Ah! meu coração! O meu coração está batendo forte! Não posso ficar calado, pois ouvi a corneta e os gritos de guerra.
20 Et de sa profonde misère elle appelle le secours de la contrition ; car toute la terre a été dans la désolation, le tabernacle a été soudain désolé, et les tentures en ont été dispersées.
20 Uma desgraça vem atrás da outra; o país inteiro está arrasado. De repente, as nossas barracas são destruídas, e as suas cortinas são rasgadas em pedaços.
21 Jusques à quand verrai-je mes guerriers en fuite, et entendrai-je le son de la trompette ?
21 Até quando terei de ver as bandeiras inimigas e ouvir o som da corneta na batalha?
22 Les princes de mon peuple ne m'ont point reconnu ; ce sont des fils insensés et privés d'intelligence ; ils sont habiles pour mal faire, et ne savent pas faire le bien.
22 Deus diz: “O meu povo não tem juízo e não me conhece. Eles são como crianças tolas que não compreendem as coisas. Para fazer o mal, são espertos, mas não sabem fazer o bem.”
23 J'ai regardé la terre, et voilà qu'il n'y avait plus rien ; j'ai regardé le ciel, et ses astres n'étaient plus.
23 Então olhei. A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e no céu não havia luz.
24 J'ai vu les montagnes, et elles étaient tremblantes, toutes les collines pleines de troubles.
24 Olhei para as montanhas, e elas estavam tremendo; e os montes balançavam para lá e para cá.
25 J'ai regardé, et voilà qu'il n'y avait pas un homme, et tous les oiseaux du ciel étaient effarouchés.
25 Vi que não havia ninguém e que até os passarinhos tinham fugido.
26 J'ai vu, et voilà que le Carmel était désert, et toutes les villes brûlées par le feu, devant la face du Seigneur ; elles avaient toutes été effacées devant la face de sa colère.
26 Vi ainda que a terra boa tinha virado um deserto e que as cidades tinham sido arrasadas por Deus, por causa do seu grande furor.
27 Or voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte ; mais je ne la ferai point périr tout entière.
27 Deus disse que a terra toda vai virar um deserto, mas ele não a destruirá completamente.
28 Que la terre pleure sur ces maux ; que le ciel s'obscurcisse en ses hauteurs ; j'ai parlé et je ne me repentirai pas ; je me suis élancé en avant, et je ne me détournerai pas du but.
28 A terra chorará, e o céu ficará escuro, pois Deus falou e não mudará de ideia. Ele já decidiu e não voltará atrás.
29 Aux cris du cavalier, à l'aspect de l'arc tendu, toute la terre s'est enfuie ; ils sont entrés dans les cavernes, ils se sont cachés dans les bois, ils sont montés sur les rochers, Toute ville a été abandonnée ; il n'y reste pas un homme.
29 Quando ouvirem o barulho dos cavaleiros e dos atiradores de flechas, todos sairão correndo. Alguns fugirão para a floresta, e outros subirão pelas rochas. Todas as cidades ficarão vazias, e ninguém morará nelas.
30 Et toi, que feras-tu ? Tu auras beau te revêtir d'écarlate, mettre tes joyaux d'or, teindre en noir tes sourcils ; tu te seras parée en vain. Tes amants t'ont repoussée, c'est ta vie qu'ils demandent.
30 Jerusalém, você está condenada! Por que se veste de vermelho? Por que usa joias e pinta os olhos? Não adianta nada você querer ficar bonita! Os seus amantes a rejeitaram, e o que eles querem é matá-la.
31 J'ai entendu tes cris comme ceux d'une femme en mal d'enfant, tes gémissements comme ceux d'une mère qui enfante pour la première fois ; la voix de la fille de Sion sera brisée, et elle laissera tomber ses mains. Malheur à moi ! dira-t-elle, mon âme est défaillante au milieu des morts.
31 Ouvi um grito igual ao de uma mulher com dores de parto, um grito como o de uma mulher dando à luz o seu primeiro filho. Era o grito de Jerusalém respirando com dificuldade, estendendo as mãos em desespero e dizendo: “Estou perdida! Eles vêm vindo para me matar!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.