Jeremias 39

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parole du Seigneur, qui vint à Jérémie en la dixième année du règne de Sédécias ; cette année était la dix-huitième du règne de Nabuchodonosor à Babylone.
1 No ano nono do reinado de Sedecias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém com todo o seu exército.
2 Et l'armée du roi de Babylone planta des palissades autour de Jérusalem, et Jérémie était gardé dans le préau qui est dans le palais du roi,
2 No undécimo ano do reinado de Sedecias, no nono dia do quarto mês, foi aberta uma brecha na cidade.
3 Où l'avait renfermé Sédécias, disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : Ainsi parle le Seigneur : Voilà que je livre cette ville au roi de Babylone ; et il la prendra,
3 Penetraram então por essa brecha os oficiais de Babilônia e se apossaram da porta do centro. Eram eles Nabusezbã, chefe dos eunucos, Nergal-Sereser, chefe dos magos, e todos. os demais oficiais do rei de Babilônia.
4 Et Sédécias n'échappera pas aux Chaldéens ; car très certainement il sera livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera face à face, et ses yeux verront ses yeux ;
4 Ao vê-los, Sedecias, rei de Judá, e todos os seus guerreiros, puseram-se em fuga, saindo da cidade durante a noite, pelo caminho do jardim real e pela porta entre os dois muros, e tomaram o rumo da planície {do Jordão}.
5 Et Sédécias sera emmené à Babylone, et il y restera ?
5 Mas as tropas dos caldeus perseguiram-nos e alcançaram Sedecias nas planícies de Jericó. Aprisionaram-no então e o conduziram à presença de Nabucodonosor, rei de Babilônia, em Rebla, na terra de Emat. Após ter pronunciado contra ele uma sentença,
6 Et la parole du Seigneur vint donc à Jérémie, disant :
6 o rei de Babilônia mandou decapitar os filhos de Sedecias ante os olhos do pai, assim como os nobres de Judá.
7 Voilà que Anaméhel, fils de Salom, frère de ton père, va venir le trouver, disant : Achète pour toi mon champ d'Anathoth, parce qu'il est juste que tu le possèdes en l'achetant.
7 Em seguida, mandou furar os olhos de Sedecias e metê-lo em grilhões de bronze, a fim de conduzi-lo a Babilônia.
8 Et Anaméhel, fils de Salom, frère de mon père, vint me trouver dans le préau de la prison, et me dit : Achète pour toi mon champ en la terre de Benjamin en Anathoth, parce que tu as le droit de l'acheter, étant le plus ancien. Et je reconnus que c'était la parole du Seigneur.
8 Então os caldeus atearam fogo ao palácio real, assim como às casas particulares, e demoliram as muralhas de Jerusalém.
9 Et j'achetai le champ d'Anaméhel, fils du frère de mon père, et je pesai pour lui sept sicles et dix pièces d'argent.
9 Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que se lhe haviam rendido e o resto do povo.
10 Et je fis un écrit, je le scellai, et je pris des témoins, et je mis l'argent dans la balance.
10 Deixou, contudo, na terra de Judá, uma parte dos pobres do povo, aqueles que não possuíam bens, e entre eles distribuiu naquele dia vinhas e terras.
11 Et je gardai l'écrit d'acquisition scellé,
11 {Quando da tomada de Jerusalém}, Nabucodonosor, rei de Babilônia, deu a Nabuzardã, chefe dos guardas, a seguinte ordem a respeito de Jeremias:
12 Et je le remis à Baruch, fils de Nérias, fils de Maaie, sons les yeux d'Anaméhel, fils du frère de mon père, et sous les yeux des hommes qui étaient là, et dont le nom était écrit dans Pacte d'acquisition, et sous les yeux des Juifs se trouvant dans le préau de la prison.
12 Toma-o e nele põe os olhos. Não lhe faças porém mal algum, agindo a respeito dele conforme seus desejos.
13 Et je donnai mes ordres à Baruch sous leurs yeux, disant :
13 Então, Nabuzardã, chefe dos guardas, Nabusezbã, chefe dos eunucos, Nergal-Sereser, chefe dos magos, e todos os principais oficiais do rei de Babilônia,
14 Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Prends cet acte d'acquisition, acte que tu as lu, et mets-le dans un pot de terre, afin qu'il soit conservé longtemps ;
14 mandaram buscar Jeremias no pátio do cárcere, e o entregaram a Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, para que fosse reconduzido à sua casa. E assim permaneceu Jeremias no meio do povo.
15 Car voici ce que dit le Seigneur : On bâtira encore ici des maisons ; on cultivera encore des champs et des vignes en cette terre.
15 Enquanto Jeremias estava ainda detido no pátio do cárcere, foi-lhe dirigida a palavra do Senhor nestes termos:
16 Et je priai le Seigneur, après avoir remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Nérias, disant :
16 Vai e dize ao etíope Abdemelec: eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou executar contra essa cidade as predições que fiz para sua desgraça e não para o bem. E elas se realizarão naquele dia à tua vista.
17 Ô Dieu vivant, Seigneur, vous avez créé le ciel et la terre par votre toute-puissance et la force de votre bras ; rien ne vous est caché.
17 Então, porém, te salvarei - oráculo do Senhor - e não serás entregue aos homens que temes.
18 Vous faites miséricorde à des milliers de générations, et vous reversez la punition des péchés des pères dans le sein de leurs enfants, après eux : ô Dieu, plein de grandeur et de force,
18 Farei com que escapes, e não cairás a golpe de espada. A vida a salvo será o teu espólio, porque em mim puseste confiança - oráculo do Senhor.
19 Seigneur, vos desseins sont grands, vous êtes puissant en vos œuvres ; ô Dieu, grand et tout-puissant, Seigneur, dont le nom est grand, vos yeux sont sur les voies des fils des hommes pour rétribuer chacun selon sa voie.
19 — ausente —
20 C'est vous qui jusqu'à ce jour avez multiplié les signes et les prodiges en la terre d'Égypte et en Israël, et parmi les enfants de la terre ; et vous avez fait votre nom tel qu'il est aujourd'hui.
20 — ausente —
21 Et vous avez ramené votre peuple Israël de la terre d'Égypte, par vos signes et vos prodiges, par votre main puissante, par votre bras souverain et par de grandes visions ;
21 — ausente —
22 Et vous leur avez donné cette terre que vous aviez promise avec serment à leurs pères, et où coulent le lait et le miel.
22 — ausente —
23 Et ils y sont entrés, et ils l'ont prise, et ils n'ont plus écouté votre voix, et ils n'ont point marché selon vos commandements ; ils n'ont point fait tout ce que vous leur aviez prescrit, et ils sont cause de tous les maux qui leur sont arrivés.
23 — ausente —
24 Voilà qu'une multitude est venue contre cette ville pour la prendre, et la ville a été livrée aux Chaldéens, qui lui font la guerre par le glaive et la famine ; et comme vous l'aviez dit il est advenu.
24 — ausente —
25 Et vous m'avez dit : Achète un champ à prix d'argent, et j'ai fait l'écrit et je l'ai scellé, et j'ai pris des témoins, et la ville a été livrée aux Chaldéens.
25 — ausente —
26 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant :
26 — ausente —
27 Je suis le Seigneur Dieu de toute chair ; est-ce que quelque chose m'est caché ?
27 — ausente —
28 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Cette ville sera livrée au roi de Babylone, et il la prendra,
28 — ausente —
29 Et les Chaldéens viendront combattre cette ville, et ils la brûleront par le feu, et ils brûleront les maisons où sur les terrasses on brûlait de l'encens à Baal, et où l'on faisait des libations à des dieux étrangers, afin de m'exaspérer.
29 — ausente —
30 Car les fils d'Israël et les fils de Juda ont été les seuls à faire le mal, sous mes yeux, depuis leur jeunesse ;
30 — ausente —
31 Car cette ville a toujours été le sujet de mon indignation et de ma colère, depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour ; il faut qu'elle disparaisse de ma présence,
31 — ausente —
32 En punition de tous les péchés d'Israël et de Juda, qu'ils ont commis pour m'exaspérer, eux et leurs rois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ;
32 — ausente —
33 Ils m'ont tourné le dos au lieu de me regarder en face ; je les avais instruits dès l'aurore, et ils ont refusé d'accueillir mon enseignement.
33 — ausente —
34 Et ils ont fait leurs profanations, au milieu de leurs impuretés, dans la maison où mon nom était invoqué.
34 — ausente —
35 Et ils ont élevé à Baal des autels dans la vallée des fils d'Énnom, pour offrir leurs fils et leurs filles au roi Moloch, choses que je ne leur ai point commandées ; car il n'est jamais entré dans mon cœur qu'ils fissent pareille abomination pour induire Israël à pécher.
35 — ausente —
36 Et maintenant voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël sur la ville dont tu parles : Elle sera livrée au roi de Babylone par le glaive, par la famine et par l'exil.
36 — ausente —
37 Et voilà que je les rassemblerai de toutes les parties de la terre où je les aurai dispersés dans les transports de mon indignation et de ma fureur extrême ; et je les ramènerai en ce lieu, et je les y ferai demeurer en assurance.
37 — ausente —
38 Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
38 — ausente —
39 Et je leur donnerai une autre voie et un autre cœur, afin qu'ils me craignent tous les jours pour leur bien et pour le bien de leurs enfants après eux.
39 — ausente —
40 Et je ferai avec eux une alliance éternelle que je ne détruirai point après eux ; et je donnerai à leur cœur la crainte de mon nom pour qu'ils ne s'éloignent plus de moi.
40 — ausente —
41 Et je les visiterai pour leur faire du bien, et je les planterai en cette terre fidèle, de tout mon cœur et de toute mon âme ;
41 — ausente —
42 Car voici ce que dit le Seigneur : De même que j'ai amené sur ce peuple tous ces grands maux, de même je lui amènerai tous les biens que je lui ai promis.
42 — ausente —
43 Et on achètera encore des champs en cette terre, dont tu as dit : Elle sera abandonnée des hommes et des bêtes, et ils ont été livrés aux Chaldéens.
43 — ausente —
44 Et l'on achètera des champs à prix d'argent. Et tu feras un écrit, et tu le scelleras, et tu prendras des témoins en la terre de Benjamin et autour de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes des montagnes, et dans les villes de Séphila, et dans les villes de Nacheb ; parce que je ramènerai leurs captifs.
44 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.