Jeremias 37

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parole du Seigneur à Jérémie, pour qu'il dise :
1 O rei Sedecias, filho de Josias, sucedeu a {Je} Conias, filho de Joaquim, tendo sido proclamado rei da terra de Judá por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
2 Ainsi parle le Seigneur Dieu d'Israël, disant : Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai révélées ;
2 Nem ele, porém, nem seus súditos e a população da terra escutaram os oráculos que lhes transmitia o Senhor, por intermédio do profeta Jeremias.
3 Car voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda ; et je les ramènerai, dit le Seigneur, en la terre que j'ai donnée à leurs pères, et ils la possèderont.
3 O rei Sedecias enviou, entretanto, Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maasias, ao profeta Jeremias, a fim de lhe dizer: Intercede por nós junto ao Senhor, nosso Deus.
4 Et voici les paroles que le Seigneur a dites sur Israël et sur Juda :
4 Jeremias, que ainda não havia sido aprisionado, andava entre o povo.
5 Voici ce que dit le Seigneur : Vous entendrez une voix épouvantable ; c'est l'épouvante, et non la paix ;
5 Partira então do Egito o exército do faraó. Ao receberem tal notícia, os caldeus, que sitiavam Jerusalém, abandonaram a cidade.
6 Demandez et voyez : est-ce que le mâle enfante ? D'où vient donc la terreur qui les fait se tenir les reins et attendre leur délivrance ? Pourquoi ai-je vu ainsi tout homme ayant les mains sur ses reins ? Et tout visage a pâli.
6 Nestes termos foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias: Eis o que diz o Senhor Deus de Israel:
7 C'est que ce jour-là est grand ; il n'en est point de semblable ; c'est un temps de détresse pour Jacob ; mais il en sera sauvé.
7 assim falarás ao rei de Judá que te envia seus delegados para interrogar-me: o exército do faraó que saiu para vos dar socorro vai regressar ao Egito.
8 En ce jour-là, dit le Seigneur, je briserai le joug de leur cou, je romprai leurs liens ; et ils ne travailleront plus pour les étrangers.
8 Voltarão os caldeus a sitiar a cidade, tomá-la-ão de assalto e a entregarão às chamas.
9 Mais ils travailleront pour le Seigneur leur Dieu, et je ressusciterai pour eux leur roi David.
9 Oráculo do Senhor: não queirais enganar-vos, julgando que os caldeus se irão definitivamente. Eles não irão embora.
10 Voici ce que dit le Seigneur : J'ai amené sur toi la destruction ; ta plaie est douloureuse.
10 Ainda que derrotásseis todo o exército dos caldeus que combate contra vós, e que dele só restassem feridos sob as tendas, cada um deles ainda se levantaria para incendiar a cidade.
11 Voici ce que dit le Seigneur : J'ai amené sur toi la destruction ; ta plaie est douloureuse.
11 Quando as tropas dos caldeus se afastaram de Jerusalém, ante a aproximação do exército do faraó,
12 Voici ce que dit le Seigneur : J'ai amené sur toi la destruction ; ta plaie est douloureuse.
12 quis Jeremias sair da cidade para dirigir-se à terra de Benjamim, a fim de lá se reabastecer com o resto do povo.
13 Il n'est personne qui juge ta cause ; tu as été soignée en ta douleur, et rien ne te soulage.
13 Encontrava-se porém um guarda às portas de Benjamim, chamado Jerias, filho de Selemias, filho de Ananias, o qual, ao chegar o profeta, deteve-o, dizendo: tu foges para os caldeus.
14 Tu as été oubliée de tous tes amis ; nul ne s'est informé de toi ; car je t'ai frappée en ennemi, d'une plaie cruelle, d'un châtiment sévère ; tes péchés s'étaient multipliés au delà de toute iniquité.
14 É falso! retorquiu o profeta, eu não passo para os caldeus. Não quis porém Jerias ouvi-lo; prendeu-o e levou-o à presença dos chefes.
15 C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés ; et tous tes ennemis mangeront leur propre chair. Tes péchés avaient surpassé la multitude de tes iniquités ; à cause de cela ils ont fait ces choses ; mais ceux qui t'ont tourmentée seront tourmentés à leur tour, et ceux qui t'ont pillée, je te les donnerai en proie.
15 E estes, enfurecendo-se contra Jeremias, açoitaram-no e prenderam-no na casa do escriba Jonatã, transformada em prisão.
16 C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés ; et tous tes ennemis mangeront leur propre chair. Tes péchés avaient surpassé la multitude de tes iniquités ; à cause de cela ils ont fait ces choses ; mais ceux qui t'ont tourmentée seront tourmentés à leur tour, et ceux qui t'ont pillée, je te les donnerai en proie.
16 Foi então o profeta atirado num calabouço, onde permaneceu vários dias.
17 Je t'apporterai le remède ; je te guérirai de ta plaie douloureuse, dit le Seigneur ; on t'appelait la répudiée ; on disait : C'est notre proie ; car nul ne s'informait de toi.
17 O rei Sedecias, porém, mandou-o buscar, a fim de interrogá-lo secretamente em seu palácio. Tens, porventura, perguntou-lhe, algum oráculo do Senhor? Sim, respondeu-lhe Jeremias. Serás entregue nas mãos do rei de Babilônia.
18 Mais ainsi parle le Seigneur : Voilà que je ramènerai les exilés de Jacob ; j'aurai compassion de ses captifs. La ville sera rebâtie sur sa montagne, et le peuple rétabli en la justice de Dieu.
18 E acrescentou ao rei Sedecias: em que te ofendi, a ti, aos teus servos e a teu povo, para que me lançasses na prisão?
19 Et il sortira d'eux des chants et des voix d'hommes pleins d'allégresse, et je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera pas.
19 Onde estão os profetas que vos prediziam não dever mais voltar o rei de Babilônia contra vós e contra a terra?
20 Et leurs fils entreront, comme autrefois, dans le temple ; et ils porteront devant moi leurs témoignages avec droiture ; et je visiterai ceux qui les affligent,
20 Escuta-me, agora, ó meu rei e digna-te acolher minha súplica: não permitas que seja eu reconduzido à casa do escriba Jonatã, para que eu não morra lá.
21 Et les forts de mon peuple prévaudront sur eux, et le prince de mon peuple sortira de lui, et je les rassemblerai, et ils reviendront à moi ; car quel est celui qui a disposé leur cœur à revenir à moi ? dit le Seigneur.
21 Ordenou então o rei Sedecias que Jeremias fosse retido no pátio do cárcere e que lhe dessem todos os dias uma torta de pão, da rua dos Padeiros, enquanto na cidade houvesse pão. E assim permaneceu Jeremias no pátio do cárcere.
22 Cependant la colère du Seigneur a éclaté avec transport, sa colère a éclaté comme un tourbillon ; elle tombera sur les impies.
22 — ausente —
23 Cependant la colère du Seigneur a éclaté avec transport, sa colère a éclaté comme un tourbillon ; elle tombera sur les impies.
23 — ausente —
24 La colère du Seigneur ne se détournera pas avant qu'il ait accompli, avant qu'il ait réalisé les pensées de son cœur. Dans les derniers jours vous saurez ces choses.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.