Jeremias 18
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Parole du Seigneur qui est venue à Jérémie, disant :
1 Foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 Lève-toi et entre dans la maison d'un potier, et là tu entendras mes paroles.
2 Vai e desce à casa do oleiro, e ali te farei ouvir minha palavra.
3 Et je descendis dans la maison d'un potier, et voilà qu'il était à l'ouvrage sur sa roue.
3 Desci, então, à casa do oleiro, e o encontrei ocupado a trabalhar no torno.
4 Et le vase qu'il faisait se rompit dans ses mains, et il fit aussitôt un autre vase, comme il lui plut de le faire.
4 Quando o vaso que estava a modelar não lhe saía bem, como sói acontecer nos trabalhos de cerâmica, punha-se a trabalhar em outro à sua maneira.
5 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant :
5 Foi esta, então, a linguagem do Senhor: casa de Israel, não poderei fazer de vós o que faz esse oleiro? - oráculo do Senhor.
6 Maison d'Israël, ne puis-je faire avec vous comme ce potier ? Voilà que vous êtes dans mes mains comme l'argile du potier.
6 O que é a argila em suas mãos, assim sois vós nas minhas, Casa de Israel.
7 Je prononcerai mon souverain jugement contre un peuple ou un royaume, pour le perdre et le détruire.
7 Ora anuncio a uma nação ou a um reino que vou arrancá-lo e destruí-lo.
8 Mais si cette nation se détourne de tous ses péchés, moi aussi, je me repentirai du mal que je songeais à lui faire ;
8 Mas se essa nação, contra a qual me pronunciei, se afastar do mal que cometeu, arrependo-me da punição com que resolvera castigá-la.
9 Et je prononcerai mon jugement contre un peuple ou un royaume, pour le réédifier et le planter.
9 Outras vezes, em relação a um povo ou reino, resolvo edificá-lo e plantá-lo.
10 Mais s'ils font le mal devant moi, en désobéissant à ma voix, je me repentirai du bien que j'avais promis de leur faire.
10 Se, porém, tal nação proceder mal diante de meus olhos e não escutar minha palavra, recuarei do bem que lhe decidira fazer.
11 Et maintenant j'ai dit aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Voilà que je forge pour vous des maux, et mes pensées sont contre vous ; que chacun se détourne de sa mauvaise voie, et faites des œuvres meilleures.
11 Assim, portanto, dirige-te agora nestes termos à gente de Judá e aos habitantes de Jerusalém: Es o que diz o Senhor: nutro o desígnio de lançar-vos uma desgraça, tenciono um projeto contra vós. Voltai todos, portanto, do mau caminho, emendai vosso proceder e vossos atos.
12 Et ils ont répondu : Nous nous conduirons en hommes, et nous irons à ce qui nous fait dévier ; et chacun de nous fera ce qui est agréable à son cœur perverti.
12 É inútil, responderão eles, seguiremos nossas idéias e cada um de nós agirá de acordo com as más inclinações de seu coração obstinado.
13 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Demandez maintenant, parmi les gentils, qui a jamais entendu parler de choses aussi horribles que celles qu'a faites la vierge d'Israël ?
13 Eis por que assim fala o Senhor: Interrogai as nações pagãs: quem jamais ouviu semelhante coisa? Foi perversidade sem nome a cometida pela virgem de Israel.
14 Les réservoirs manquent-ils jamais aux rochers, ou la neige au Liban ? L'eau poussée par un vent violent se détourne-t-elle de sa voie ?
14 Acaso será abandonado o rochedo que domina a planície pela neve do Líbano? E esgotar-se-ão as águas fluentes, que, frescas, correm das montanhas?
15 Mon peuple m'a oublié ; ils ont encensé de vaines idoles ; ils ont défailli dans leurs voies, abandonnant les sentiers battus, pour marcher en des chemins impraticables ;
15 No entanto, o meu povo me esqueceu! Incensa ídolos quiméricos, que o fazem tropeçar pelo caminho, o caminho de outrora, conduzindo-o por veredas {tortuosas} de caminhos não trilhados.
16 Et ils font de leur terre une désolation et un éternel sujet de raillerie ; tous ceux qui la traverseront en seront stupéfaits, et ils secoueront la tête.
16 A um deserto será reduzida a terra, objeto de perpétuo assobio; e o que por ele passar, estupefato, meneará a cabeça.
17 Comme je disperse un vent brûlant, je les disperserai devant leurs ennemis ; je leur ferai voir le jour de leur destruction.
17 À semelhança do vento de leste, eu o dispersarei ante seus inimigos. E lhe voltarei as costas e não a face no dia da desgraça.
18 Et ils ont dit : Allons et formons des desseins contre Jérémie. Car la loi ne périra pas chez le prêtre, ni les conseils chez l'homme intelligent, ni la parole chez le prophète ; allons, frappons-le de la langue, puis nous entendrons tous ses discours.
18 Vinde, disseram então, e tramemos uma conspiração contra Jeremias! Por falta de um sacerdote não perecerá a lei, nem pela falta de um sábio, o conselho, ou pela falta de um profeta, a palavra divina. Vinde e firamo-lo com a língua, não lhe demos ouvidos às palavras!
19 Écoutez-moi, Seigneur, écoutez la voix de ma justification.
19 Senhor, ouvi-me! Escutai o que dizem meus inimigos.
20 Est-ce que l'on doit rendre le mal pour le bien, pour qu'ils aient dit des paroles contre mon âme et qu'ils m'aient caché la punition qu'ils me réservent ? Souvenez-vous que je me suis tenu devant votre face, pour vous parler en leur faveur et détourner d'eux votre colère.
20 É assim que pagam o bem com o mal? Abrem uma cova para atentar-me contra a vida. Lembrai-vos de que ante vós me apresentei a fim de por eles interceder e deles afastar a vossa cólera.
21 A cause de cela, faites que leurs fils soient consumés par la faim, et rassemblez-les pour les livrer aux mains armées de glaives. Que leurs femmes deviennent stériles et veuves ; que leurs époux soient frappés de mort, que leurs jeunes gens tombent percés de l'épée dans le combat.
21 Assim, entregai-lhes os filhos à fome e a eles próprios ao fio da espada. Percam suas mulheres os filhos e maridos, morram os homens pela peste, e os jovens caiam sob a espada nos combates.
22 Qu'il y ait des cris en leurs demeures ; amenez soudain sur eux des brigands, parce qu'ils ont cherché à me surprendre, et ont caché des filets sous mes pas.
22 Quando, de súbito, sobre eles lançardes hordas armadas, ouçam-se os clamores partidos de suas casas, já que cavaram uma fossa para prender-me, e armaram laços a meus pés.
23 Et vous, Seigneur, vous connaissez leur dessein de me mettre à mort ; ne les absolvez pas de leurs iniquités, et que leurs péchés ne soient pas effacés devant vos yeux ; qu'ils soient impuissants devant vous, et que votre colère éclate sur eux en son temps.
23 Vós, porém, Senhor, que bem conheceis suas conspirações de morte contra mim, não lhes perdoeis tal iniqüidade. Que a vossos olhos o seu pecado permaneça indelével e caiam diante de vós. Agi contra eles no dia de vossa cólera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.