Jeremias 18
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Parole du Seigneur qui est venue à Jérémie, disant :
1 O Senhor Deus me disse:
2 Lève-toi et entre dans la maison d'un potier, et là tu entendras mes paroles.
2 — Desça até a casa onde fazem potes de barro, e lá eu lhe darei a minha mensagem.
3 Et je descendis dans la maison d'un potier, et voilà qu'il était à l'ouvrage sur sa roue.
3 Então eu fui e encontrei o oleiro trabalhando com o barro sobre a roda de madeira.
4 Et le vase qu'il faisait se rompit dans ses mains, et il fit aussitôt un autre vase, comme il lui plut de le faire.
4 Quando o pote que o oleiro estava fazendo não ficava bom, ele pegava o barro e fazia outro, conforme queria.
5 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant :
5 Aí o Senhor me disse:
6 Maison d'Israël, ne puis-je faire avec vous comme ce potier ? Voilà que vous êtes dans mes mains comme l'argile du potier.
6 — Será que eu não posso fazer com o povo de Israel o mesmo que o oleiro faz com o barro? Vocês estão nas minhas mãos assim como o barro está nas mãos do oleiro. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
7 Je prononcerai mon souverain jugement contre un peuple ou un royaume, pour le perdre et le détruire.
7 Em qualquer momento, posso dizer que vou arrancar, derrubar ou destruir qualquer nação ou reino.
8 Mais si cette nation se détourne de tous ses péchés, moi aussi, je me repentirai du mal que je songeais à lui faire ;
8 Mas, se essa nação ou esse reino abandonar a sua maldade, então eu mudarei de ideia a respeito daquilo que tinha prometido fazer.
9 Et je prononcerai mon jugement contre un peuple ou un royaume, pour le réédifier et le planter.
9 Mas eu também posso dizer que vou fundar ou construir qualquer nação ou reino.
10 Mais s'ils font le mal devant moi, en désobéissant à ma voix, je me repentirai du bien que j'avais promis de leur faire.
10 Mas, se essa nação fizer o que é mau e não me obedecer, então eu mudarei de ideia a respeito daquilo que tinha prometido fazer.
11 Et maintenant j'ai dit aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Voilà que je forge pour vous des maux, et mes pensées sont contre vous ; que chacun se détourne de sa mauvaise voie, et faites des œuvres meilleures.
11 Portanto, Jeremias, diga ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém que estou fazendo planos contra eles e me preparando para castigá-los. Diga que deixem de fazer o que é mau e que melhorem a sua maneira de viver e de agir.
12 Et ils ont répondu : Nous nous conduirons en hommes, et nous irons à ce qui nous fait dévier ; et chacun de nous fera ce qui est agréable à son cœur perverti.
12 Eles vão responder: “Não adianta; nós vamos seguir os nossos planos. Todos nós vamos agir de acordo com a teimosia e a maldade do nosso coração.”
13 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Demandez maintenant, parmi les gentils, qui a jamais entendu parler de choses aussi horribles que celles qu'a faites la vierge d'Israël ?
13 “Portanto, eu, o Senhor , digo: Perguntem a todas as nações se, por acaso, já houve alguma coisa igual. O povo de Israel fez uma coisa horrível!
14 Les réservoirs manquent-ils jamais aux rochers, ou la neige au Liban ? L'eau poussée par un vent violent se détourne-t-elle de sa voie ?
14 Será que alguma vez deixou de haver neve nas altas rochas dos montes Líbanos? Por acaso, secam as suas águas frias que correm montanha abaixo?
15 Mon peuple m'a oublié ; ils ont encensé de vaines idoles ; ils ont défailli dans leurs voies, abandonnant les sentiers battus, pour marcher en des chemins impraticables ;
15 Mas o meu povo tem esquecido de mim e queima incenso aos ídolos. No caminho em que deviam andar, eles tropeçam. Não seguem os caminhos antigos, mas vão por atalhos que não estão marcados.
16 Et ils font de leur terre une désolation et un éternel sujet de raillerie ; tous ceux qui la traverseront en seront stupéfaits, et ils secoueront la tête.
16 Eles fizeram desta terra uma coisa horrorosa, que será desprezada para sempre. Todos os que passarem ficarão espantados e balançarão a cabeça.
17 Comme je disperse un vent brûlant, je les disperserai devant leurs ennemis ; je leur ferai voir le jour de leur destruction.
17 Eu espalharei o meu povo diante dos inimigos, como o pó que é soprado pelo vento leste. Virarei as costas para eles e não os ajudarei quando a desgraça chegar.”
18 Et ils ont dit : Allons et formons des desseins contre Jérémie. Car la loi ne périra pas chez le prêtre, ni les conseils chez l'homme intelligent, ni la parole chez le prophète ; allons, frappons-le de la langue, puis nous entendrons tous ses discours.
18 Aí o povo disse: — Vamos dar um jeito de nos livrarmos de Jeremias! Pois sempre haverá sacerdotes para nos ensinar, sábios para nos dar conselhos e
19 Écoutez-moi, Seigneur, écoutez la voix de ma justification.
19 Então eu orei assim: — Ó
20 Est-ce que l'on doit rendre le mal pour le bien, pour qu'ils aient dit des paroles contre mon âme et qu'ils m'aient caché la punition qu'ils me réservent ? Souvenez-vous que je me suis tenu devant votre face, pour vous parler en leur faveur et détourner d'eux votre colère.
20 Por acaso, é com o mal que se paga o bem? No entanto, eles cavaram um buraco para que eu caia nele. Lembra que fui falar contigo em favor deles, pedindo que não fizesses nada contra eles enquanto estavas irado .
21 A cause de cela, faites que leurs fils soient consumés par la faim, et rassemblez-les pour les livrer aux mains armées de glaives. Que leurs femmes deviennent stériles et veuves ; que leurs époux soient frappés de mort, que leurs jeunes gens tombent percés de l'épée dans le combat.
21 Mas, agora, ó Deus, deixa que os filhos deles morram de fome ou que sejam mortos na guerra. Que as mulheres percam os seus maridos e filhos, que os homens morram de doenças, e que os moços sejam mortos na guerra!
22 Qu'il y ait des cris en leurs demeures ; amenez soudain sur eux des brigands, parce qu'ils ont cherché à me surprendre, et ont caché des filets sous mes pas.
22 Manda que uma quadrilha ataque de surpresa as suas casas e que eles gritem de medo. Pois cavaram um buraco para eu cair nele e armaram armadilhas para me pegar.
23 Et vous, Seigneur, vous connaissez leur dessein de me mettre à mort ; ne les absolvez pas de leurs iniquités, et que leurs péchés ne soient pas effacés devant vos yeux ; qu'ils soient impuissants devant vous, et que votre colère éclate sur eux en son temps.
23 Mas tu, ó Senhor , conheces todos os planos que eles fizeram para me matar. Não perdoes a maldade deles; não apagues o seu pecado. Joga-os no chão, derrotados. Trata-os assim enquanto estás irado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.