Jeremias 11

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici la parole du Seigneur qui est venue à Jérémie, disant :
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 Écoutez tous les paroles de cette alliance ; et toi parle aux hommes de Juda et à ceux qui habitent Jérusalem.
2 “Lembre os habitantes de Judá e de Jerusalém dos termos de minha aliança com eles.
3 Dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Maudit soit l'homme qui n'écoutera pas les paroles de cette alliance,
3 Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Maldito será aquele que não obedecer aos termos de minha aliança!
4 Que j'ai commandée à vos pères, le jour où je les ai conduits hors de la terre d'Égypte, hors de la fournaise de fer, disant : Soyez dociles à ma voix, et faites toutes les choses que je vous prescris ; et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu ;
4 Pois eu disse a seus antepassados quando os tirei do Egito, uma fornalha de fundir ferro: ‘Se vocês me obedecerem e fizerem tudo que ordeno, serão o meu povo, e eu serei o seu Deus’.
5 Afin que j'accomplisse le serment que j'ai fait à vos pères de leur donner une terre où coulent le lait et le miel, comme en ce jour. Et je répondis : Seigneur, qu'il soit ainsi !
5 Disse isso para cumprir a promessa que fiz a seus antepassados de lhes dar uma terra que produzisse leite e mel com fartura, a terra em que hoje vocês habitam’”. Então eu respondi: “Que assim seja, S
6 Et le Seigneur me dit : Lis ces paroles dans les villes de Juda. et hors de Jérusalem, disant : Écoutez les paroles de cette alliance, et mettez-les en pratique.
6 E o S enhor disse: “Proclame esta mensagem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Diga: ‘Lembrem-se da antiga aliança e de todas as suas exigências.
7 Et ils ne les ont point pratiquées.
7 Pois adverti solenemente seus antepassados quando os tirei do Egito: ‘Obedeçam-me!’. Repeti essa advertência inúmeras vezes até hoje,
8 Et ils ne les ont point pratiquées.
8 mas seus antepassados não me deram ouvidos nem prestaram atenção. Pelo contrário, seguiram os desejos teimosos de seu coração perverso. E, porque se recusaram a obedecer, eu trouxe sobre eles todas as maldições descritas nesta aliança’”.
9 Et le Seigneur me dit : On a découvert un complot tramé contre moi par les hommes de Juda, et ceux qui habitent Jérusalem ;
9 O S enhor falou comigo novamente e disse: “Descobri uma conspiração contra mim entre os habitantes de Judá e de Jerusalém.
10 Ils sont revenus aux iniquités de leurs pères, qui autrefois n'ont point voulu écouter mes paroles, et voilà qu'ils marchent à la suite des dieux étrangers pour les servir ; et la maison d'Israël et la maison de Juda ont déchiré l'alliance que j'avais faite avec leurs pères.
10 Voltaram aos pecados de seus antepassados. Não quiseram me ouvir e adoraram outros deuses. Israel e Judá quebraram a aliança que fiz com seus antepassados.
11 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur : Voilà que je vais amener sur ce peuple des maux dont il ne pourra se tirer ; et ils crieront vers moi, et je ne les écouterai pas
11 Por isso, assim diz o S enhor : Trarei calamidade sobre eles, e não escaparão. Ainda que me supliquem, não ouvirei seu clamor.
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront, et ils crieront vers les dieux étrangers, pour qui ils ont brûlé de l'encens ; et ces dieux ne les sauveront pas au temps de leurs malheurs.
12 Os habitantes de Judá e de Jerusalém clamarão a seus ídolos e queimarão incenso para eles, mas os ídolos não os salvarão quando vier a calamidade.
13 Car, Juda, tu as autant de dieux que de villes ; et vous avez dressé autant d'autels pour sacrifier à Baal qu'il y a de rues à Jérusalem.
13 Vejam, habitantes de Judá, seus deuses são tão numerosos quanto suas cidades! Seus altares vergonhosos, altares para queimar incenso a Baal, são tão numerosos quanto as ruas de Jerusalém!
14 Et toi, ne prie point pour ce peuple, n'intercède pas pour eux, par oraison ou prière ; car je ne les écouterai pas le jour où ils m'invoqueront, le jour de leur affliction.
14 “Portanto, Jeremias, não ore mais por este povo. Não chore por eles, pois não os ouvirei quando clamarem a mim em sua aflição.
15 D'où vient que ma bien-aimée a commis l'abomination dans ma demeure ? Les prières ou les chairs sanctifiées effaceront-elles les malices ou te les feront-elles éviter ?
15 “Que direito tem meu povo amado de vir ao meu templo depois de ter cometido tanta imoralidade? Acaso seus votos e sacrifícios poderão evitar sua destruição? A verdade é que se alegram em praticar o mal.
16 Le Seigneur t'a donné le nom d'olivier, beau à la vue et donnant un bon ombrage ; mais au bruit de son ébranchement, un feu a été allumé contre lui ; grande est ton affliction, car ses rameaux sont devenus inutiles.
16 Eu, o S enhor , os chamava de oliveira verdejante, bonita de ver e cheia de bons frutos. Agora, porém, enviei a fúria de seus inimigos para incendiar e destruir seus ramos.
17 Et le Seigneur, qui t'avait plantée, a prononcé des maux contre toi en punition de ta méchanceté, maison d'Israël, et de la tienne, maison de Juda ; car ils se sont nui à eux-mêmes pour m'irriter, en brûlant de l'encens à Baal.
17 “Eu, o S enhor dos Exércitos, que plantei essa oliveira, ordenei que fosse destruída. Pois o povo de Israel e o povo de Judá fizeram o mal e provocaram minha ira ao queimar incenso a Baal”.
18 Seigneur, instruisez-moi, et je saurai. Et alors j'ai vu leurs machinations contre moi.
18 Então o S enhor me falou das conspirações que meus inimigos tramavam contra mim.
19 Mais moi, comme un agneau innocent conduit au sacrifice, je ne remarquais rien. Ils avaient conçu contre moi un mauvais dessein, disant : Allons, mêlons du bois à son pain, effaçons-le de la terre des vivants, et que nul ne se souvienne de son nom.
19 Eu era como cordeiro levado para o matadouro. Não fazia ideia de que planejavam me matar. “Vamos destruir esse homem e suas palavras!”, diziam. “Vamos derrubá-lo para que seu nome seja esquecido para sempre!”
20 Seigneur, qui jugez selon la justice, qui sondez les reins et les cœurs, puissé-je voir la vengeance que vous tirerez d'eux ; car je vous ai exposé ma cause.
20 Ó S enhor dos Exércitos, tu julgas com justiça e examinas pensamentos e emoções. Permite que eu veja tua vingança contra eles, pois coloquei minha causa em tuas mãos.
21 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur contre les hommes d'Anathoth qui en veulent à ma vie, et qui disent : Tu cesseras de prophétiser au nom du Seigneur, sinon tu périras de nos mains.
21 Assim diz o S enhor a respeito dos homens de Anatote que queriam me ver morto. Eles tinham dito: “Nós o mataremos se não parar de profetizar em nome do S enhor ”.
22 Et moi, voilà que je les visiterai ; leurs jeunes gens mourront par le glaive, et leurs fils et leurs filles mourront de faim.
22 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos a respeito deles: “Eu os castigarei! Seus jovens morrerão na batalha, e seus filhos e filhas morrerão de fome.
23 Et il ne restera rien d'eux, parce que je vais amener des maux sur les habitants d'Anathoth, en l'année où je les visiterai.
23 Nenhum dos conspiradores de Anatote sobreviverá, pois eu trarei calamidade sobre eles quando chegar a hora de seu castigo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.